TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
HomelandFemme Fatales24 - Twenty FourCharlie's AngelsThe FirmLifeNo Ordinary FamilyHannibalPrivate PracticeCrossbonesThe AmericansRevengeThe GoldbergsMen In A Certain AgeLife's Too ShortThe FinderFalling SkiesUnder the DomeLuckSecret Diary Of A Call GirlFairly LegalBoardwalk EmpireSalem

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

1

05.12.2007, 21:00

Übersetzungshilfe zu "Oz"

Szene1:
We live with my mother.
Between the two of them I get the crap beat out of me
every time I walk through the door.

Szene2:
Then my son started mouthing off everybody here,
making fun of people, making threats.
And he started poking around with a Haitian.

Szene3:
Hier versteh ich den Anfang nicht...

Sex is a mindfuck.

579
00:40:29,345 --> 00:40:33,599
A wad of jizz hits an egg and...
you´re connected to all these people.

580
00:40:33,808 --> 00:40:37,103
These strangers, who maybe
got the same eyes as you

581
00:40:37,311 --> 00:40:38,729
the same sort of nose.

582
00:40:38,938 --> 00:40:42,567
Or maybe they passed you some cell
that makes you drink or do drugs,

583
00:40:42,775 --> 00:40:45,820
even if you don´t wanna.
Even if it´s killing you.

584
00:40:46,028 --> 00:40:48,865
These gene things are like
the shackles they put on us here,

585
00:40:49,073 --> 00:40:51,868
the chains to keep us
from moving freely.

586
00:40:52,076 --> 00:40:53,953
You gotta be Houdini
to get out of them.

587
00:40:54,161 --> 00:40:57,039
You gotta be fucking Houdini.

Letzte Szene:
In a related story, state Iegislators have overwhelmingly passed a bill
banning conjugal visits between the inmates and their wives.

Governor James Devlin has hailed the vote
as a victory for law-abiding citizens.

Diese Folge hat mich wannsinnig gemacht, es war viel Slang drin, die erste war besser zu übersetzen.
Hoffe ich habt Lust, mir zu helfen.

Ich sag schon mal danke. :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Happynessboy« (06.12.2007, 11:41)

  • Zum Seitenanfang

Tomekk Männlich

S-Mod/Subber/Hitman

Beiträge: 1 106

Beruf: 47 himself

2

05.12.2007, 21:08

Bei den ganzen Wörtern in Szene 1 kannst du vllt. nochmal das deutsche Wort in Klammern setzen. Kein deutscher wird wissen was Wife heißt etc.


Word. Fiending to see my wife. - ?


Genau! Mir zu verbieten meine Frau zu sehen?

Zitat


Wie übersetze ich "ain´t shit with me."?
A man who can´t keep his word - Ein Mann der sein Wort nicht halten kann
ain´t shit with me.


Und ein Mann, der sein Wort nich halten kann, soll es sich nicht mit mir verscherzen.

(Könnte aber auch völlig falsch sein, da ich den Zusammenhang nicht kenne)

  • Zum Seitenanfang

Donar Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 21

Beruf: Programmierer (PHP, Flex, Perl etc.)

3

05.12.2007, 21:22

Hmm ... also in der ersten Szene würde ich 'So is "Love"' nicht mit "So ist die Liebe" übersetzen sondern z.B. 'genau wie "Liebe"'
Es wird also gesagt, dass "Love" ebenfalls ein Wort mit 4 Buchstaben ist und es daher in die Reihe passt. Und weil "Fuck" ein Fluch ist und "Love" ja in die Reihe passt ist "Liebe" ebenso ein Fluch.
Diesen Dialog zu übersetzen kommt ein bisschen doof ... denn im Deutschen haben die Wörter ja nicht wirklich 4 Buchstaben bzw. sie haben nicht die gleiche anzahl von Buchstaben. Ich habe zwar keinen Plan wie man den Dialog ins Deutsche übersetzen soll aber ich hoffe ich hab den Kontext richtig verstanden und konnte helfen ihn zu verstehen.

Bei den anderen Sachen kann ich leider auch nicht viel helfen ... wenn ich gut Englich könnte bräuchte ich die Subs ja nicht ;)

MfG
Donar
  • Zum Seitenanfang

schoker88 Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

4

05.12.2007, 21:24

4
00:01:45,876 --> 00:01:47,211
So is "Love." - So ist die Liebe / Das ist Liebe.
Genau wie "love"! [Bezogen auf Wort mit 4 Buchstaben]

6
00:01:49,838 --> 00:01:51,840
So is "love." - So ist die Liebe.
Genau wie die Liebe! [Bezogen auf Fluch]
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

5

05.12.2007, 21:35

Super gemacht, vielen dank, jetzt hab ich´s verstanden!

Und die anderen Zeilen?
Brauch eure Hilfe... :thumbup:

Edit:
Was würdet ihr besser finden die Englischen Wörter als Wife, Fuck, Love etc. so lassen, oder es neu Umtexten so z.b.

Ficken besteht aus sechs Buchstaben.
Gewalt besteht aus sechs Buchstaben.
Frauen besteht aus sechs Buchstaben.
Genau so wie lieben.
Sex ist ein Fluch
genau wie die Liebe.

was meint ihr?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Happynessboy« (05.12.2007, 21:47)

  • Zum Seitenanfang

schoker88 Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

6

05.12.2007, 21:48

Ich würde es denke ich umschreiben oder mit nem Sternchen erklären.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

7

06.12.2007, 11:44

hab gerade selbst noch ein paar Zeilen geschafft, hab sie aus dem Startpost entfernt!
Brauche eure Hilfe, bei dem Rest...

Biteeeee!
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

8

06.12.2007, 12:42

RE: Übersetzungs Hilfe zu "Oz"

Dann will ich mal was versuchen:
Szene1:
We live with my mother.
Between the two of them I get the crap beat out of me
every time I walk through the door.

Wir wohnen bei meiner Mutter. Bei den beiden werd ich immer windelweich geprügelt wenn ich durch die Tür komme.

Szene2:
Then my son started mouthing off everybody here,
making fun of people, making threats.
And he started poking around with a Haitian.

Dann fing mein Sohn an hier jeden anzupöbeln, sich über die Leute lustig zu machen und sie zu bedrohen.
Und er fing an mit einem Haitianer rumzuhängen

Szene3:
Hier versteh ich den Anfang nicht...

Sex is a mindfuck.

Sex ist eine Kopfsache.

579
00:40:29,345 --> 00:40:33,599
A wad of jizz hits an egg and...
you´re connected to all these people.

Ein Haufen Sperma / Wichse traf ein Ei und... ?( (was ist das denn für eine Szene?) :D
Sie stehen mit all den Leuten in Verbindung / Sie haben mit all den Leuten zu tun.


580
00:40:33,808 --> 00:40:37,103
These strangers, who maybe
got the same eyes as you

Diese Fremden, die womöglich die gleichen Augen haben wie du

581
00:40:37,311 --> 00:40:38,729
the same sort of nose.

die selbe Art von Nasen.

582
00:40:38,938 --> 00:40:42,567
Or maybe they passed you some cell
that makes you drink or do drugs,

Oder vielleicht verpassten sie dir Etwas, was dich veranlasst zu trinken oder Drogen zu nehmen

583
00:40:42,775 --> 00:40:45,820
even if you don´t wanna.
Even if it´s killing you.

selbst wenn du es nicht willst.
Selbst wenn es dich umbringt.


584
00:40:46,028 --> 00:40:48,865
These gene things are like
the shackles they put on us here,

Diese Gen-Sachen sind wie die Fesseln die sie uns hier anlegen

585
00:40:49,073 --> 00:40:51,868
the chains to keep us
from moving freely.

die Ketten die uns daran hindern uns frei zu bewegen.

586
00:40:52,076 --> 00:40:53,953
You gotta be Houdini
to get out of them.

Du musst schon Houndini sein um dich daraus zu befreien.

587
00:40:54,161 --> 00:40:57,039
You gotta be fucking Houdini.

Du musst ein verdammter Houndini sein.

Letzte Szene:
In a related story, state Iegislators have overwhelmingly passed a bill
banning conjugal visits between the inmates and their wives.

Governor James Devlin has hailed the vote
as a victory for law-abiding citizens.

Diese Folge hat mich wannsinnig gemacht, es war viel Slang drin, die erste war besser zu übersetzen.
Hoffe ich habt Lust, mir zu helfen.

Ich sag schon mal danke. :D
Hoffe das hilft erstmal. ;)
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

9

06.12.2007, 15:27

Mein lieber dagorcai, ich danke dir vielmals, für deine Super Hilfe! :thumbsup:

Die erste Szene kann nicht so stimmen, kannst auch nicht wissen, wenn du den Kontex nicht kennst.

Zum Kontex:
Eine Wärterin unterhält sich mit ihrem Arbeitskollegen und beschwert sich über die Doppelschichten die sie machen muß, daher schafft sie es nicht nach Hause zu fahren, sonder übernachten im Gefängnis. Auf der anderen Seite ist sie glücklich, da Ihre Mutter bei ihr und ihrer Tochter wohnt, und wer will schon mit seiner Mutter zusammenleben?

Daher Szene1:
We live with my mother.
Between the two of them I get the crap beat out of me
every time I walk through the door.

Quasi sagt sie, dass sie jedesmal an das Elend erinnert wird wenn sie durch die Haustür tritt.

Zu Szene3:
Jetzt hab ich den Kontex verstande.
Er redet vom Beginn des Lebens.

Das Sperma traf auf die Eizelle,
wir sind alle miteinanander verbunden

Blablabla

Und die letzte Szene noch:
In a related story, state Iegislators have overwhelmingly passed a bill
banning conjugal visits between the inmates and their wives.

Governor James Devlin has hailed the vote
as a victory for law-abiding citizens

Merci... :D .
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

10

06.12.2007, 18:59

Und die letzte Szene noch:
In a related story, state Iegislators have overwhelmingly passed a bill
banning conjugal visits between the inmates and their wives.

Governor James Devlin has hailed the vote
as a victory for law-abiding citizens

Würd sagen:

In einer ähnlichen / überlieferten Geschichte / Bericht hat der staatliche Gesetzgeber mit überwältigender Mehrheit ein Gesetz auf den Weg gebracht / durchgebracht, welches eheliche Besuche zwischen Insassen und ihren Ehefrauen beschränkt / verbietet.

Gouverneur James Devlin begrüßte diese Entscheidung als einen Sieg für die gesetzestreuen Bürger.
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

11

06.12.2007, 19:26

Tausend Dank! :thumbsup:
Komm jetzt endlich weiter...
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

12

06.12.2007, 21:08

Gen Pop?

Brauch nochmal kurz eure hilfe!
Das Wort "Gen Pop" kommt immer wieder in der Serie vor, im ersten Sub hab ich noch gedacht, dass die allgemeine Bevölkerung damit gemeint ist, jetzt weiß ich, das es nicht stimmt!

Hier die Englische erklärung:
General Population, the area of a prison that houses the majority of inmates, whether they are hard or not.

Grob übersetzt:
Gen Pop: Der Bereich des Gefängnisses, der die hauptzahl der insassen beherbergt, egal ob sie schwierig sind oder nicht.
Wenn ich das richtig verstehe, werden in diesem Bereich alle zusammen gelegt, egal ob Mörder, Betrüger oder kleine Taschendiebe.

Gibts ein Wort dafür, wie dieser Bereich heißt?

Die Szene in der das vorkommt:
Same guy connected enough to get moved from Gen Pop into Emerald City.

Mit Emerald City ist das Gefängnis gemeint, das heißt so.

Danke!
  • Zum Seitenanfang

schoker88 Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

13

06.12.2007, 21:22

Also ich würde mir dafür einfach ein Wort einfallen lassen, wenn es häufiger vorkommt.

z.B. Lager (falls es abwertend klingen soll)

Und dann kannste ja sagen, wenn jemand dahin verlegt wird:

Er wurde ins Lager verlegt, weil er sich nicht benehmen konnte. Oder wie Dinge da auch immer hinkommen.
Manche Dinge muss man halt verändern.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

14

06.12.2007, 21:28

Ansonsten kann man auch "allgemeiner Bereich" nehmen. Scheint ja so eine Art generelle Anlaufstelle zu sein.
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

15

06.12.2007, 21:38

Ich vermute mal, das "Gen Pop" ein anderes Gefängnis sein soll und er vom "Gen Pop" nach Em City verlegt worden ist.

Nur ist das nicht logisch, wenn angeblich mit "Gen Pop" ein Bereich gemeint ist, in dem alle Gefangenen zusammen sind, sprich Mörder mit klein Kriminellen zusammen gelegt werden.

Aber in der Serie gehts um Em City, ein Gefängnis in dem z.B ein Kanibale, der seine Eltern verspeist hat, mit einem Anwalt, der wegen trunkenheit am Steuer und Fahrlässige Tötung zusammen gelegt wurde.

Wo ist mein Denkfehler?
  • Zum Seitenanfang

schoker88 Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

16

06.12.2007, 21:40

Hab erstmal den Titel angepasst. [Übersetzungshilfe ist ja schließlich ein Wort]

Na wenn es ein anderes Gefängnis ist, in dem das alles stattfindet, dann denk dir doch dafür nen Nick aus, den du die ganze Season durchziehst. Die Leute, die es gucken wissen nachher dann immer um was es geht.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

17

06.12.2007, 22:34

Genau! Der Verladebahnhof. :P Oder das Durchgangslager.
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

18

06.12.2007, 22:36

Dann bleibt es halt Gen Pop, fetig aus.
Die Folge ist zu Kotzen, die Quatschen eine Sprache die kein Wörterbuch oder Übersetzungsprog kennt!

Wenn die nächste Folge auch so ist, schmeiß ich das Handtuch!
  • Zum Seitenanfang

Happynessboy Männlich

"Oz" - Greatest TV prison drama ever made!

Beiträge: 210

Danksagungen: 241

Wohnort: Berlin

Beruf: Mehr als einen!

19

06.12.2007, 22:56

Lieber dagorcai, falss du noch hier bist...

Bei der Szene 3 die du mir übersetzt hast:

Or maybe they passed you some cell
that makes you drink or do drugs,

Oder vielleicht verpassten sie dir Etwas, was dich veranlasst zu trinken oder Drogen zu nehmen

Cell kann auch eine Kammer oder Verlies sein.

Kann das sein, das er das meint?
Oder vielleicht steckten sie dich in einem Verlies,
was dich zum Alkoholiker oder Junkie machte.
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

20

07.12.2007, 00:05

Ist richtig. Cell hat viele Bedeutungen. Kammer, Zelle, Verlies, Kerker. Je nachdem was zum Kontext passt. ;)
  • Zum Seitenanfang