TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
PsychSuitsPerson of InterestDa Vinci's DemonsTwo and a Half MenDeadwoodMasters of SexJustifiedTeen WolfNo Ordinary FamilyElementaryMissing (2012)FlashForwardNip/TuckHart of DixieThe Sarah Connor ChroniclesThe Hard Times of RJ BergerThe BorgiasCultShameless (US)BossRizzoli & IslesGrimm

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

1

15.08.2009, 19:05

Sprache ändern eines vorhandenen Subtitle

Hallo Leute
Ich bin auch total verzweifelt!!
Habe einen Movie geleecht der in englischer Sprache vorliegt. Nun habe ich auch den englischen Untertitel und möchte den gerne in die deutsche Sprache übersetzen.Ich habe mir dann den Subtitle Workshop und das Aegusubi installiert, dort kann ich aber nur mühsam Satz für Satz übersetzen, bei 2000 Sätzen dauert das je nee Ewigkeit.
Wenn ich den engl. Subtitle mit dem Windows Editor öffne , funzt dass mit einem Translater dann ordentlich schnell, nur wen ich den geänderten Untertitel mit Sub.Worksho oder Aegisubi öffnen uns anschauen will sagt der jedesmal er könne das Format nicht lesen oder der Subtitle sei korrupt
Korrupt=lol xD
Bitte helft mir?
Wie übersetzt ihr Untertitel?
Greetz Luscha

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Luscha« (16.08.2009, 01:34)

  • Zum Seitenanfang

Staubsauger Männlich

"Ohne Saugkraftverlust"

Beiträge: 798

Danksagungen: 896

2

15.08.2009, 23:33

wir übersetzen zeile für zeile. sonst kommt nur gülle bei raus ;)
  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

3

16.08.2009, 01:30

Man das gibt aber ordentlich Arbeit!!!Wie lange habt ihr für ein 90 minütigen Streifen mit durchschnittlichem Geplapper(für einen geübten Übersetzer) .
Greetz Luscha
  • Zum Seitenanfang

exizor Männlich

Do as I say, not as I do!

Beiträge: 1 020

Danksagungen: 860

Wohnort: Niederrhein

4

16.08.2009, 02:10

Es kommt nicht auf die Minuten- sondern auf die Itemanzahl an;)

also ich brauche für 100 Items ca. 40-60 Minuten, ohne Korrektur.

Aber ich bin kein schneller Subber:D

greetz
exi:)

  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

5

16.08.2009, 11:31

Also ich habe jezt in eigener Regie angefangen zu übersetzen.
Ich habe den übersetzten Titel gespeichert im StW ,wen ich dann STW wieder Start muss ich zuerst das Original öffnen und dann erst geht das Übersetzte.
Habe dann aber Mühe den Film abzuspielen(ist in HD Qualität),da bleibt das Bild immer stehen und springt dann zu einem anderen Bildpunkt und bleibt wieder stehen.
Wenn ich mit VLC Player dann die Eigenschaften anschaue steht:VLC media file (.mkv) mkv-Datei?????
Im Vlc Player geht abspielen aber problemlos
Greetz Luscha

Noch ne Frage !!
Manchaml sind im Original <i> wann und warum?
Sie sind nicht in jedem Satz

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Luscha« (16.08.2009, 11:45)

  • Zum Seitenanfang

Tony DiNozzo Männlich

WEB-DL Fanboy

Beiträge: 3 713

Danksagungen: 180

Wohnort: Hessen

Beruf: Student

6

16.08.2009, 11:46

Dann wird die Textzeile die damit versehen ist in Kursiv-Schrift angezeigt, wenn man das Video mit dem Untertitel abspielt!

Gruß Tony
  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

7

16.08.2009, 11:56

Thx Tony!!!
Werde wen ich genug gut bin auch mal eine Staffel oder Serie für euch übersetzten.
Greetz Luscha
  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

8

16.08.2009, 14:39

Könnte ihr mir sagen wie ihr genau vorgeht beim übersetzen mit Subtitle Workshop.Ich finde lästig das in der spalte übersetzung immer dieses Item steht und ich das jedesmal löschen muss.Ich wäre froh um jede Antwort
Greetz Luscha

?( ?( ?(
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 426

9

16.08.2009, 15:22

Naja, also ich mache es immer so, dass ich mit Shift+Enter zum nächsten Item hüpfe und dann wird der Itemtext automatisch markiert :)
  • Zum Seitenanfang

siralos Männlich

abgeSpaced °v°

Beiträge: 1 900

Danksagungen: 974

Beruf: Student Studienfach: Computational Engineering

10

16.08.2009, 15:31

Wenn ich das richtig sehe, hast du den Übersetzermodus noch nicht aktiviert.

Drücke mal 'Strg + U', dann hast du zwei Spalten zum Untertitel erstellen.
Links den VO und rechts dann Platz für deine Übersetzung.

Wie fatbrat auch schrieb, kannst du dann mit Shift+Enter jeweils zum nächsten Item springen.
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 426

11

16.08.2009, 15:33

Achja, den Übersetzermodus muss man ja aktivieren bei der ersten Benutzung :)
  • Zum Seitenanfang

Schoker Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

12

16.08.2009, 21:33

Wenn es ein Video in mkv-Container ist, dann installier dir mal den Matroska-Splitter, das ist ein Filter, der dafür sorgt, dass das Video im STW ordentlch angezeigt wird.

Und was die Art des Übersetzens angeht, da gibt es wohl mehrere Methoden.

Ich persönlich kopiere mir bevor ich anfange einmal den englischen Untertitel und im STW öffne ich dann am Anfang zweimal den englischen, als Übersetzung und als Original.

Dann habe ich in der Untertitelvorschau eingestellt, dass ich dort immer die Übersetzung sehe, das hat aus meiner Sicht den Vorteil, dass man nie "Untranslatet Item" oder "Unübersetztes Item" liest. Ich sehe dann bei den unübersetzten Stellen immer noch den englischen und muss nicht in den kleinen Zeilen unterhalb des Videos suchen und lesen und wenn ich etwas übersetzt habe, habe ich den Vorteil, dass ich diese quasi gleich im Video lesen kann und damit gleich weiß, ob ich mich eventuell vertippt habe, allerdings bedarf es danach trotzdem noch einer Korrektur, da trotzdem zahlreiche Fehler durchrutschen.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 426

13

17.08.2009, 01:05

Zitat von »Schoker«

Wenn es ein Video in mkv-Container ist, dann installier dir mal den Matroska-Splitter, das ist ein Filter, der dafür sorgt, dass das Video im STW ordentlch angezeigt wird.

Korrekt heißen würde es "Haali Media Splitter". :)

Zitat von »Schoker«

Ich persönlich kopiere mir bevor ich anfange einmal den englischen Untertitel und im STW öffne ich dann am Anfang zweimal den englischen, als Übersetzung und als Original.


Mache ich genauso ;)
  • Zum Seitenanfang

Schoker Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

14

17.08.2009, 16:14

Die Setup-Datei heißt komischerweise MatroskaSplitter.exe.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1273

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

15

18.08.2009, 18:51

Naja, also ich mache es immer so, dass ich mit Shift+Enter zum nächsten Item hüpfe und dann wird der Itemtext automatisch markiert :)
Oh Man, ich benutze den STW seitdem ich subbe und habe diese Tastenkombination nie gefunden... Wird mir in Zukunft ne Menge Gefummel ersparen ;)

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 426

16

18.08.2009, 19:00

Dann mal kleine Shortcut-Hilfen:

Für Subber:

Shift+Enter -> springt in nächstes Item
Strg+Enter -> springt in voriges Item
Einfg -> fügt ein neues Item nach dem markierten Item ein
Shift+Einfg -> fügt ein neues Item vor dem markierten Item ein
Strg+K -> verbindet alle markierten Items zu einem einzelnen zusammen wobei die Anzeigeendzeit des letzten Items genutzt wird

Für Anpasser:

Strg+Shift+H -> Zeitversatz +100 Millisekunden für alle markierten Items
Strg+Shift+N -> Zeitversatz -100 Millisekunden für alle markierten Items
Strg+D -> Manueller Zeitversatz (+/-) für alle markierten Items
  • Zum Seitenanfang

Schoker Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

17

18.08.2009, 19:23

Ach ja, da gibt es so viele Tastenkombinationen, die das Arbeiten doch erheblich erleichtern.

Strg+E -> Intelligente Zeichenanpassung; bei allen markierten Items mit einer zu hohen Zeichenanzahl wird ein Absatz gemacht und die Wörter gleichmäßig auf beide Zeilen verteilt
Strg+Shift+1 -> Items bis zum markierten Item löschen (nur in der Übersetzung); gut, wenn mal ein Item in einem dt. Sub gesplittet ist
Strg+Shift+3 -> Items ab markierten Item einfügen (nur in der Übersetzung); nicht mehr möglich, wenn Originaluntertitel kürzer ist, als bei der Übersetzung
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

18

22.08.2009, 15:50

Thx zuerst für eure informativen Beiträge.Habe schon dass eine oder andere hier gelernt.Thx very much!!!
Also zur Zeit bin an der Übersetzung meines ersten Filmes und ich muss sagen es braucht da schon einiges.Der Film
kommt aus den Staaten und ich bin mir nicht sicher ob da nicht ein Slang drinne ist.Habe mir im Web dann den englischen
Untertitel runtergeladen und bin den jetzt am übersetzen,komme aber irgendwie nur langsam voran.
Ich glaube hier stimmt die Weisheit "aller Anfang ist schwer".Zwischenzeitlich sind da gar Wörter vorhanden die kein Translater kennt!!!
Wenn ich den Movie übersetzt habe , könnte mir vielleicht ein Subber mal drüber schauen?
Wenn ja was benötigst du von mir alles.
Mit freunlichen Grüssen
Luscha
  • Zum Seitenanfang

Schoker Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

19

22.08.2009, 16:04

dict.leo.org
dict.cc
thefreedictionary.com
urbandictionary.com
linguee.de
yourdictionary.com
odge.de
dict.tu-chemnitz.de
openthesaurus.de

Für Slang ist urbandictionary eigentlich immer gut zu gebrauchen.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang

Luscha Männlich

Set-Praktikant

Beiträge: 12

Wohnort: -

Beruf: -

20

22.08.2009, 16:34

Welcher Übersetzer ist den am besten für ganze Slange-Sätze zu übersetzen?
Also vom amerikanischen englisch ins deutsch.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Luscha« (23.08.2009, 11:41)

  • Zum Seitenanfang