TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
90210ChuckNew GirlThe AffairTwisted (2013)AquariusCamelotGossip GirlHawaii Five-0 (2010)LuckTouchPenny DreadfulHung666 Park AvenueThe PacificAnimal PracticeWeedsMarvel's Agent CarterSpartacusLouieShameless (US)Samantha Who?Graceland

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

kkm

Kabelträger

1

23.01.2013, 20:50

teamwork tool für subber

translate.google.com/toolkit
einfach unglaublich dort kannst du srt hochladen und lässt sich von der maschine übersetzen danach kannst du fein manuell übersetzen mit hübsche GUI gemacht. es ist sehr hilfreich?

lässt mir bescheid sagen wenn jemand hat geholfen hat.

kkm
  • Zum Seitenanfang

d.c.s Männlich

~ TV4User.de ~

Beiträge: 979

Danksagungen: 210

Wohnort: Niedersachsen

2

23.01.2013, 22:06

ich erlaube mir mal Elya zu zitieren

Zitat von »Elya«

Nein. Wir wollen 1. richtig übersetzte, 2. grammatikalisch richtige und 3. technisch einwandfreie Subs anbieten.


und all das bekommt google einfach nicht hin
  • Zum Seitenanfang

kkm

Kabelträger

3

24.01.2013, 00:28

du hast also noch nicht gesehen?
dort wird auch
1. maschine übersetzen
2. manuell mit farbe erkennen
3. wunderbar team übersetzen mit revision je nach farbe
4. und so weiter.

interessant. google translate toolkit kann sagen welche sätze ist 100% richtig übersetzen da muss du nicht umschreiben zb Hello ==> Hallo (100%)
da kannst du einmal probieren da wirst du staunen.
  • Zum Seitenanfang

Kelzi Weiblich

Picture Wonder Girl

Beiträge: 2 233

Danksagungen: 2037

Wohnort: Virginia, USA

4

24.01.2013, 03:38

lässt mir bescheid sagen wenn jemand hat geholfen hat.


google translate toolkit kann sagen welche sätze ist 100% richtig übersetzen...


Bitte das jetzt nicht in den falschen Hals bekommen, aber ich kann sehen, wieso du glaubst, dass das Programm einwandfrei ist.
Denn der Satz aus deinem ersten UND auch deinem letzten Post, sind ebenfalls ziemlich falsch.
Google Translator kann nicht und wird mit Sicherheit auch nie die menschliche Übersetzung ersetzen können,
denn den Zusammenhang können solche Programme einfach nicht sehen.
Ein Satz kann im Standart und allein gesehen super easy per Maschine übersetzt werden, aber steckt er in einem Zusammenhang,
kann der selbe Satz zig verschiedene Bedeutungen haben, anders gemeint sein etc.

Daher please, back off!
  • Zum Seitenanfang

5

29.01.2013, 23:29

Wo sprach der Threadersteller denn davon, dass das Toolkit alles einwandfrei übersetzt? Er sprach lediglich davon, dass es möglicherweise ein hilfreiches Werkzeug für euch Subber sein könnte. Nicht mehr und nicht weniger.

Ich mein, es ist nichts anderes wie wenn man einfach alle Sätze in Google eingibt und die Fehler auskorrigiert. Nur das es viel schneller geht.

Bei den "Person Of Interest"-Subs wirds ja auch so gemacht.

Zitat


2
00:00:04,824 --> 00:00:06,673
The government
has a secret system.
===>
00:00:04,586 --> 00:00:06,538
<i>Die Regierung
hat ein Geheimnis System...</i>


:D

Liebe Grüße,
Patrick.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »PattyPat« (30.01.2013, 12:18)

  • Zum Seitenanfang

Vikaay Weiblich

Anonyme PTSS

Beiträge: 5 177

Danksagungen: 2928

6

30.01.2013, 11:43

Solche Übersetzungstools sind für die Katz und machen danach mehr Arbeit als nötig.

Ich habe schon so einige Subs à la Google Translator erhalten und die kann man sofort alle in die Tonne schmeissen. Auch wenn manche die Subs danach "ausgebessert" haben, kann man sie immer noch vergessen. Denn wie Kelzi schon sagt, erkennen solche Tools die Zusammenhänge nicht (und auch Google Translator-"Subber" erkennen meist den Kontext nicht).

Es ist leider so, dass ein englisches Wort im Deutschen viele Bedeutungen hat. Und wenn das Tool das falsche Wort nimmt, ist der Kontext dahin. Betrachtet man auch nur mal den Satzbau, den diese Tools ausspucken, läuft es einem eiskalt den Rücken runter. Da ist es mit "nur Fehler auskorrigieren" dann auch nicht getan.

Ein guter Reviser müsste dann nämlich alle Items korrigieren und umschreiben und hätte den Sub dann gleich selbst subben können. Da ist die Aussage "dann geht es wenigstens schneller" auch widersprüchlich, denn die Korrektur dauert dann viel länger und raubt dem (guten) Reviser den letzten Nerv, dass er irgendwann das Handtuch wirft (oder werfen sollte). Gute Subber brauchen solche Tools eh nicht.

Neue Subber
braucht das Board
Warum TV-Serien regelmäßig
Pause machen
Vampirserien:
Vergleiche und Unterschiede
Bitte keine Spoiler zu Serien in den Untertitel- und Promo-Threads! (Usercodex Punkt 4 )
Dafür gibt es Talkthreads. Falls noch keiner besteht, kann man selbst einen aufmachen.
  • Zum Seitenanfang

Rain Weiblich

VIP

Beiträge: 394

Danksagungen: 60

Wohnort: Karlsruhe

7

30.01.2013, 13:56

Bitte nicht schlagen 8)
Gerade kleine/kurze Sätze kopiere ich gerne in den Google Translator und kopier mir die Übersetzung dann wieder zurück.
Das geht bei mir schneller, als würde ich den Satz komplett selbst schreiben.

Aber es stimmt schon: Bei längeren Texten oder wichtigen Zusammenhängen ist das Tool nicht zu gebrauchen.
  • Zum Seitenanfang

Nova12 Männlich

Honor, Courage, Commitment

Beiträge: 1 198

Danksagungen: 35

Wohnort: Oxford

Beruf: Student

8

30.01.2013, 23:11

So kurze Sätze sind doch schnell getippt :D Das kann doch nicht wirklich eine Zeitersparnis sein, oder?
  • Zum Seitenanfang

Denekro Männlich

Kadaververwertungsanlage

Beiträge: 759

Danksagungen: 314

Wohnort: Extertal

Beruf: Pizzaschubser

9

31.01.2013, 08:11

also ich tippe kurze Sätze auch selber, da bin ich viel schneller.

Ich persönlich kopiere ab und zu Sätze in den Translator, wenn wir was nicht klar ist, aber muss auch ganz ehrlich sagen dass dort meistens ein Haufen Mist rauskommt^^

Und wenn mann beim subben die Folge laufen lässt, erkennt man oftmals den Zusammenhang/den Kontext viel besser als nur durch pure Übersetzung.
  • Zum Seitenanfang

Scofield Männlich

-= East Side Pride =-

Beiträge: 260

Danksagungen: 751

10

31.01.2013, 10:09

Ich habe noch nie einen Translater benutzt und werde es in Zukunft mit Sicherheit auch nicht tun ^^
  • Zum Seitenanfang

Rain Weiblich

VIP

Beiträge: 394

Danksagungen: 60

Wohnort: Karlsruhe

11

31.01.2013, 18:29

Na mit der Stoppuhr sass ich bisher nicht daneben und habe abgestoppt, aber meiner Faulheit tut es definitiv gut ;)
  • Zum Seitenanfang

Schoker Männlich

Gelegenheitssubber

Beiträge: 3 709

Danksagungen: 1743

Wohnort: Region Hannover

Beruf: Elektroingenieur

12

08.02.2013, 12:39

Alleine das hin- und hergeklicke und die Notwendigkeit die Maus in die Hand zu nehmen, dauert schon wesentlich länger, als wenn man tippt.

Wobei längere Texte sogar ganz gut übersetzt werden, wenn diese möglichst keine Umgangssprache beeinhalten, was allerdings bei Untertiteln mit Dialogen meistens ja eher nicht der Fall ist. Allerdings ändert das vllt nichts an der Sinnhaftigkeit eines Kollaborationstools, bei dem quasi eine Synchronisierung erfolgen würde. Einmal eingerichtet würde das die Arbeit sicherlich stark vereinfachen, weil kein Hin- und herschicken der Untertitel mehr notwendig ist und weil auch schon mit der Korrektur begonnen werden kann, wenn noch an der Übersetzung gearbeitet wird.
TNGS - The Next Generation Subber
  • Zum Seitenanfang