TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
JustifiedSecret Diary Of A Call GirlDeceptionThe Office (US)EpisodesWitches of East EndHannibalRookie BlueCopperBoardwalk EmpireChuckBlack SailsSuburgatoryThe CloserTwisted (2013)Combat HospitalCougar TownRevolution (2012)How To Make It In AmericaTorchwoodDamagesPretty Little LiarsHit & Miss

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

05.07.2013, 18:37

Übersetzunghilfe für Conan Extended Stellen!

Hallo Subber, ich würde mich freuen wenn ihr Extended Stellen für Conan der Barbar übersetzen könnt. Die Extended sind English und daher brauche ich Hilfe für Deutschübersetzungen.

schnittberichte.com in 01:44:23
http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=121

Zitat

534

01:44:48,658 --> 01:44:53,703

l remember days like this

when my father took me to the forest...



535

01:44:53,871 --> 01:44:56,539

...and we ate wild blueberries.



536

01:44:56,999 --> 01:44:59,709

More than 20 years ago.



537

01:44:59,877 --> 01:45:03,380

l was just a boy of 4 or 5.



538

01:45:04,840 --> 01:45:07,967

The leaves were so dark and green then.



539

01:45:08,886 --> 01:45:12,847

The grass smelled sweet

with the spring wind.



540

01:45:16,811 --> 01:45:19,729

20 Jahre des sinnlosen Kampfes,



541

01:45:19,897 --> 01:45:23,525

ohne Pause und ohne zu schlafen wie andere Männer.



542

01:45:24,360 --> 01:45:27,529

And yet the spring wind blows, Subotai.



543

01:45:28,322 --> 01:45:30,156

Have you ever felt such a wind?



544

01:45:31,200 --> 01:45:33,702

They blow where l live too.



545

01:45:36,038 --> 01:45:38,748

ln the north of every man's heart.



546

01:45:41,335 --> 01:45:43,378

lt's never too late, Subotai.



547

01:45:44,046 --> 01:45:46,005

No.



548

01:45:48,217 --> 01:45:51,553

lt would only lead me back here

another day.



549

01:45:53,931 --> 01:45:55,765

ln even worse company.



550

01:46:02,898 --> 01:46:06,109

For us, there is no spring.



551

01:46:06,610 --> 01:46:11,364

Just the wind that smells fresh

before the storm.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Deafmobil« (05.07.2013, 18:46)

  • Zum Seitenanfang

DerZui

Subber

Beiträge: 41

Danksagungen: 12

2

05.07.2013, 21:19

Zitat

534
01:44:48,658 --> 01:44:53,703
Ich erinnere mich an Tage wie diesen,
wenn mein Vater mich mit in den Wald nahm...

535
01:44:53,871 --> 01:44:56,539
...und wir wilde Blaubeeren aßen.

536
01:44:56,999 --> 01:44:59,709
Vor mehr als 20 Jahren.

537
01:44:59,877 --> 01:45:03,380
Ich war noch ein Junge von vier oder fünf.

538
01:45:04,840 --> 01:45:07,967
Die Blätter waren damals so dunkel und grün.

539
01:45:08,886 --> 01:45:12,847
Das Gras roch süß im Frühlingswind.

540
01:45:16,811 --> 01:45:19,729
20 Jahre des sinnlosen Kampfes,

541
01:45:19,897 --> 01:45:23,525
ohne Pause und ohne zu
schlafen wie andere Männer.

542
01:45:24,360 --> 01:45:27,529
Und noch immer bläst der Wind, Subotai.

543
01:45:28,322 --> 01:45:30,156
Hast Du jemals so einen Wind gespürt?

544
01:45:31,200 --> 01:45:33,702
Er weht auch da, wo ich wohne.

545
01:45:36,038 --> 01:45:38,748
Im Norden des Herzens jeden Mannes.

546
01:45:41,335 --> 01:45:43,378
Es ist niemals zu spät, Subotai.

547
01:45:44,046 --> 01:45:46,005
Nein.

548
01:45:48,217 --> 01:45:51,553
Es würde mich eines Tages
nur hierher zurückführen.

549
01:45:53,931 --> 01:45:55,765
Sogar in schlimmerer Gesellschaft.

550
01:46:02,898 --> 01:46:06,109
Für uns gibt es keinen Frühling.

551
01:46:06,610 --> 01:46:11,364
Nur den Wind, der vor dem Sturm frisch riecht.
  • Zum Seitenanfang

3

06.07.2013, 00:50

Danke für Übersetzen! es hat schon ein anderer übersetzt. Ein bisschen anders!

Zitat

534

01:44:48,658 --> 01:44:53,703

l remember days like this



Ich erinnere mich an Tage wie diese

[Ich kenne Tage wie diese]

{"erinnere" ist mehr wörtlich übersetzt}



when my father took me to the forest...

als mein Vater mich zum Wald gebracht hat...

[als mein Vater mich zum Wald mitgenommen hat...]

{anstatt "als" geht auch "an denen" -> in bezug zu den Tagen passt das evtl besser.}

{anstatt "zum Wald" geht auch "in den Wald"}



535

01:44:53,871 --> 01:44:56,539

...and we ate wild blueberries.



...und wir wilde Blaubeeren gegessen haben.



536

01:44:56,999 --> 01:44:59,709

More than 20 years ago.



Vor mehr als 20 Jahren.



537

01:44:59,877 --> 01:45:03,380

l was just a boy of 4 or 5.



Ich war nur ein Junge, 4 oder 5 Jahre alt.

[Ich war nur ein 4 oder 5 Jahre alter Junge.]



538

01:45:04,840 --> 01:45:07,967

The leaves were so dark and green then.



Da waren die Blätter so dunkel und grün.





539

01:45:08,886 --> 01:45:12,847

The grass smelled sweet

with the spring wind.



Mit dem Frühlingswind riechte das Gras süß.

[Das Gras riechte süß im Frühlingswind]





540

01:45:16,811 --> 01:45:19,729

20 Jahre des sinnlosen Kampfes,



541

01:45:19,897 --> 01:45:23,525

ohne Pause und ohne zu schlafen wie andere Männer.



542

01:45:24,360 --> 01:45:27,529

And yet the spring wind blows, Subotai.



Und trotzdem weht der Frühlingswind, Subotai.

[Und der Frühlingswind weht trotzdem, Subotai.]

{anstatt "weht" geht auch "bläst" wenn mans wort wörtlich übersetzt}





543

01:45:28,322 --> 01:45:30,156

Have you ever felt such a wind?



Hast du schon mal so ein Wind gespürt?

[Hast du jemals so ein Wind gespürt?]



544

01:45:31,200 --> 01:45:33,702

They blow where l live too.



Wo ich lebe weht es auch.

[Er weht auch (da) wo ich lebe.]

{anstatt "es" evtl. "er" wenn man den Wind direkt ansrpicht, was hier evtl eher der Fall ist}

{evtl. anstatt "weht", "bläst" nehmen, je nach dem was man vorher genommen hat}

{evtl. anstatt "er" "sie" weil hier eher um "die Winde" im plural gesprochen wird.}



545

01:45:36,038 --> 01:45:38,748

ln the north of every man's heart.



Im Norden des Herzen jedes Mannes.





546

01:45:41,335 --> 01:45:43,378

lt's never too late, Subotai.



Es ist nie zu spät, Subotai.



547

01:45:44,046 --> 01:45:46,005

No.



Nein.



548

01:45:48,217 --> 01:45:51,553

lt would only lead me back here

another day.



Es würde mich nur irgendwann (hierher) zurückführen

[anstatt "irgendwann" geht auch "an einem anderen Tag", je nach dem was für ne Sprache die Person verwendet]



549

01:45:53,931 --> 01:45:55,765

ln even worse company.



In (sogar) noch schlechterer Gesellschaft.





550

01:46:02,898 --> 01:46:06,109

For us, there is no spring.



Für uns gibt es keinen Frühling.





551

01:46:06,610 --> 01:46:11,364

Just the wind that smells fresh

before the storm.



Nur der Wind der vor dem Sturm frisch riecht.

[Nur der Wind vor dem Sturm der frisch riecht.]

[Nur der frisch riechende Wind vor dem Sturm.]

Man musste dem Filmablauf gucken und erraten welche es passt.
  • Zum Seitenanfang

DerZui

Subber

Beiträge: 41

Danksagungen: 12

4

06.07.2013, 01:38

Ich hab mir die Szene beim Subben angesehen, daher kenne ich den Kontext ;-)

(Im zweiten Sub gibt's ein paar Fehler. Genitiv Singular von Herz und die Vergangenheitsform von riechen werden falsch gebildet.)
  • Zum Seitenanfang