TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
The StrainGang RelatedRookie BlueRakeAnger ManagementEurekaDeadwood90210HungRevengeParenthoodSalemCommon Law (2012)Beauty and the Beast (2012)Kyle XYHawaii Five-0 (2010)The Good WifeMarvel's Agent CarterThe Michael J. Fox ShowThe Hard Times of RJ BergerDefianceLast ResortKing

Alex666 Männlich

Subber

Beiträge: 41

Danksagungen: 23

Wohnort: Nürnberg

Beruf: Student

41

18.09.2010, 12:50

RE: Idiom TVD Episode 02 Season 2

Hallo,

in der o.g. Folge ist von Richard's nooks and crannies die Rede. Ich würde das eher als dunkle Ecken übersetzen...ist nur ein Vorschlag!!! Das kann man nämlich nicht wörtlich übersetzen... ;) Außerdem wird im Deutschen in Gesprächen selten das Simple Past benutzt. "Meine Freundin schenkte es mir..." Ich würde mir da einfach die Freiheit nehmen, das ins Present Perfect zu bringen, da es sich einfach "deutscher" anhört.... "Meine Freundin hat es mir geschenkt"

Viele herzliche Grüße

Moniqua
;)


[edit von faindt]: Ich habe es mal hierher verschoben. ;)
Kann ich mich nur anschließen was das Simple Past und Past Perfect betrifft :) Ich mach das bei meinen Subs genauso... nur manchmal ist es einfacher aus Platzmangel das normale Präteritum zu nehmen ;)
An dieser Stelle vielen Dank an das ganze TVD Team ihr seit die besten :)
  • Zum Seitenanfang

saugnapf

Set-Praktikant

42

24.05.2011, 20:54

s2 e22 web dl von FOP

minute 04 sekunde02 grammatikfehler, artikel fehlt (ich werde ausweg finden)
  • Zum Seitenanfang

Vikaay Weiblich

Anonyme PTSS

Beiträge: 5 177

Danksagungen: 2928

43

24.05.2011, 21:07

RE: s2 e22 web dl von FOP

minute 04 sekunde02 grammatikfehler, artikel fehlt (ich werde ausweg finden)
Tja, da fehlt doch tatsächlich was. Danke für den Hinweis. Der Fehler tritt leider in allen drei Subs auf, da der normale HDTV-Sub als Vorlage für die Anpassungen dient.

Neue Subber
braucht das Board
Warum TV-Serien regelmäßig
Pause machen
Vampirserien:
Vergleiche und Unterschiede
Bitte keine Spoiler zu Serien in den Untertitel- und Promo-Threads! (Usercodex Punkt 4 )
Dafür gibt es Talkthreads. Falls noch keiner besteht, kann man selbst einen aufmachen.
  • Zum Seitenanfang

44

25.05.2011, 20:10

Um ehrlich zu Sein finde ich die Quali Hammer! Besser geht's nicht (ausser man hat nichts besseres zu Tun, als sich auf die Suche nach kleinen Rechtschreibfehlern zu Machen).
  • Zum Seitenanfang

beat-king Männlich

Set-Praktikant

45

20.01.2012, 21:34



erst machen wir subber, also dansve, ifloh (Ersatz für Gexx) und ich erst mal die übersetzung. je nachdem ist der eine schneller als der andere fertig und dann muss man eben auf die anderen warten. scratch77 bekommt meistens schon mal die fertigen teile zum korrigieren, damit es nicht altzulange dauert. je nachdem wie gut wir subber übersetzen, ist scratch77 schnell fertig. (manchmal ist die korrektur aber auch eine harte nuss. :S ) ist scratch77 fertig, krieg ich den sub um hier hochzuladen.
wir geben unser bestes, um den sub noch freitags zu veröffentlichen. aber meistens erst nachts, da einige von uns erst abends feierabend haben und dann erst subben können. (so wie ich. erst um 17 uhr feierabend. dann erst mal die folge anschauen und dann wird gesubbt. also wird der sub womöglich erst vor 17 uhr erscheinen, wenn ich mal urlaub habe).

Vikaay


wenn ihr wollt, kann ich euch beim übersetzen der subs vom englischen ins deutsche auch helfen, falls gewünscht?
  • Zum Seitenanfang

arial-black Männlich

Kabelträger

Beiträge: 3

Beruf: DGKP

46

29.03.2014, 22:02

Liebes TVD- Team, erstmal vielen herzlichen Dank, für eure Mühe und eure tollen Subs :)

habe eine kleine fehlübersetzung im Sub der Folge 5x16 entdeckt :)

aber, dafür könnt ihr nichts stand schon so im VO :)


14
00:00:30,986 --> 00:00:33,621
Well, you're here.
That means I'm dead.

12
00:00:31,284 --> 00:00:33,397
Nun, du bist hier. Das bedeutet, dass ich tot bin.

tatsächlich sagt bonnie hier, that means that you're dead

wenn ihr das vielleicht ausbessern könntet, denn so ergibt das so gar keinen sinn ;) typisch amis, nichtmal ihre eigene sprache beherschen ;)
Mfg
  • Zum Seitenanfang

Vikaay Weiblich

Anonyme PTSS

Beiträge: 5 177

Danksagungen: 2928

47

29.03.2014, 22:43

Du meinst Folge 17? Das sagt nicht Bonnie, sondern Hazel, die tote Hexe, und zwar sagt sie "If I'm here, that means that I'm dead", sprich "Wenn ich hier bin, bedeutet das, dass ich tot bin". So steht es auch im DE-Sub. Also haben wir es richtig. ;)

Edit: Ah nee, du meinst den Satz am Anfang in der Kirche in Folge 16. Mein Fehler. Ja, da steht es tatsächlich falsch.

Neue Subber
braucht das Board
Warum TV-Serien regelmäßig
Pause machen
Vampirserien:
Vergleiche und Unterschiede
Bitte keine Spoiler zu Serien in den Untertitel- und Promo-Threads! (Usercodex Punkt 4 )
Dafür gibt es Talkthreads. Falls noch keiner besteht, kann man selbst einen aufmachen.
  • Zum Seitenanfang