TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
ParenthoodWilfred (US)NikitaWeedsModern FamilyEnlightenedRay DonovanCastleThe KillingLuckMad LoveAlcatrazHomelandNashville (2012)Desperate HousewivesWitches of East EndHavenCommon Law (2012)Sleepy HollowThe 4400Twisted (2013)UnforgettableMissing (2012)

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

schnapsteufel Männlich

S04E10 - in progress

Beiträge: 85

Danksagungen: 43

Wohnort: Hamburg

Beruf: Student

1

19.12.2007, 09:03

Phrasen und Slangausdrücke

Wahrscheinlich (hoffentlich) wird es nicht nur mir so beim Übersetzen gehen:

Eine (tolle) englische Phrase bzw. ein Slangausdruck kommt vor, man versteht ihn ohne Probleme. aber wie gibt man ihn am Besten schriftlich wieder, ohne seinen Sinn zu sehr zu zerstören?

Mal ein Beispiel:
"They bounced me for being socially off!"

2 Fragen stellen sich, wie sollte man das "bounced" übersetzen und wie das "socially off"?

Bounce wortgemäß; abweisen, entlassen oder doch eher im Charakter der Aussage--> rausschmeißen?

Socially off: Ist wohl als "sozial/gesellschaftlich untragbar" zu verstehen. "Uncool" oder "peinlich" im weiteren Sinne würde hier meiner Meinung nach der Aussage mehr entsprechen.

So hat man die Alternativen: "Sie haben mich entlassen, da ich gesellschaftlich untragbar bin."

Oder: "Sie haben mich rausgeschmissen, weil ich uncool bin."

Es soll jetzt nicht um den Kontext um den Satz herum gehen, oder inwieweit ich richtig/falsch übersetze.

Vielmehr soll der Thread zu vielen Idioms führen und zu ner Möglichkeit, diese elegant zu übersetzen.
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

2

19.12.2007, 10:07

Wenn es dir um einen Austausch der Idiome mit anderen geht könntest du dich natürlich auch vertrauensvoll an den Subber-Workshop wenden. ;)
  • Zum Seitenanfang

schnapsteufel Männlich

S04E10 - in progress

Beiträge: 85

Danksagungen: 43

Wohnort: Hamburg

Beruf: Student

3

19.12.2007, 10:12

Hätte ich`s mal früher gewusst!

Hab so schon Ewigkeiten überlegt, wo der Post am ehesten gepasst hätte...
Dann könnt ihr ihn gerne auch schließen, wenn es bereits ne Plattform für das Thema gibt.
  • Zum Seitenanfang

dagorcai Männlich

'Graue Eminenz'

Beiträge: 889

Danksagungen: 513

Wohnort: Bei Claire :-)

Beruf: Cheerleadrinnen-Intim-Rasierer

4

19.12.2007, 10:19

Dein Wunsch sei mir Befehl. :D
  • Zum Seitenanfang