TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
24 - Twenty FourLegend Of The SeekerMarvel's Agents of S.H.I.E.L.D.CultRevengeThe CloserTremeSaving HopeVikingsMistresses (US)AquamanVegasJohn Adams666 Park AvenueBurn NoticeThe AmericansGirlsLouieThe RichesBetter Off TedConstantineMissing (2012)Aquarius

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

31.12.2006, 18:29

Danke für die Subs aber warum übersetzt du "fixing" die ganze Zeit mit "verschoben"?
Macht doch gar keinen Sinn. Ich denke das heißt wohl eher "manipuliert"
  • Zum Seitenanfang

charlie° Männlich

Sexy, young and famous...

Beiträge: 1 286

Danksagungen: 1070

2

31.12.2006, 19:17

Hi, BILL! :)

Du meinst das Wort "fixing" aus der 7. Folge,
das aber nur einmal auftaucht..?

Ja, sorry. Hab' gar nicht drauf geachtet,
beim Anpassen. Frag' charlie36, wieso er
es so übersetzt hat. Ich kann dir diese Frage
leider nicht beantworten... :rolleyes:


Gruß
charlie°
TV4User
  • Zum Seitenanfang

charlie36 Männlich

"Der wahre Hero"

3

31.12.2006, 20:14

Jo, hab ich "verbrochen".
aber ein spiel "verschieben" bedeutet ja wohl das gleiche wie "manipulieren".
  • Zum Seitenanfang

4

31.12.2006, 20:56

Also das das Wort "verschoben" das selbe wie "manipulieren" bedeutet wäre mir neu.
Kann es sein das du an das Wort Schiebung denkst?

btw fixing wurde auch in Episode 3 falsch übersetzt. Da ist es mir zum erstenmal aufgefallen.
  • Zum Seitenanfang

charlie36 Männlich

"Der wahre Hero"

5

01.01.2007, 02:06

hier
zum Beispiel.
Ein Spiel verschieben ist ein ganz normaler und gebräuchlicher Ausdruck...,
  • Zum Seitenanfang

marlboro Männlich

Senderchef

Beiträge: 1 549

Wohnort: Psychiatrie :D

Beruf: Patient :D

6

01.01.2007, 11:17

für "fixing" gibt es einen Haufen an Übersetzungsmöglichkeiten.

Wie das interpretiert wird, bleibt dem jeweiligen Subber überlassen.
Aber was ich da so raushöre möchte sich Bill vielleicht auch als Subber betätigen :D

gruz, marlboro
  • Zum Seitenanfang

Floty Männlich

Chuck-Subber

Beiträge: 273

Danksagungen: 450

7

01.01.2007, 11:49

" fixing "

hmm ...

Hoyzer ( ex - fussball schiri ) hat spiele verschoben ....

Hoyzer ( ex - fussball schiri ) hat spiele manipuliert ...

hmm ...

Was ist der unterschied am ende ???

in beiden varianten ist das ergebnis das selbe ...

das spiel wurde weder regulär geführt noch ist das endergebniss aussagekräftig da verschoben / manipuliert ...

es gibt schlimmerers ... :D

mfg floty
Chuck - Episode 2 - Online
Chuck - Episode 3 - Mein Teil
Back to You - Episode 8
Back to You - Episode 9
  • Zum Seitenanfang

8

01.01.2007, 23:22

Zitat

Original von marlboro
für "fixing" gibt es einen Haufen an Übersetzungsmöglichkeiten.

Wie das interpretiert wird, bleibt dem jeweiligen Subber überlassen.
Aber was ich da so raushöre möchte sich Bill vielleicht auch als Subber betätigen :D

gruz, marlboro


Hell no ^^
Dafür immoment einfach zu wenig Zeit, abgesehen davon das meine Englisch Kenntnisse dafür ausreichen ist die Frage.
  • Zum Seitenanfang

Unexpected Männlich

Statist

Beiträge: 43

Wohnort: Nowhereland

Beruf: Kleinteile die die Welt zusammenhalten Bastler

9

10.01.2008, 17:04

fixing....

Manipulieren ist ein Sachbegriff.... (in unserem fall wird ein ergebniss zu gunsten eienr Partei verändert also die Sache an sich)

Verschieben ist ein Zeitlich bzw. Räumlicher begriff (es wird ein Geschehn um Zeit verschoben oder ein gegenstand in der Position verändern)

Somit is das richtige wort in dem zusammenhang für fixing MANIPULIERT

Sprachwissenschaft :thumbsup:
"Nein das waren keine Irren, das sind scheiß Vampire, Irre explodieren nicht wenn sie das sonnenlicht trifft egal wie Irre die sind"
  • Zum Seitenanfang

10

10.01.2008, 20:51

fixing....

Manipulieren ist ein Sachbegriff.... (in unserem fall wird ein ergebniss zu gunsten eienr Partei verändert also die Sache an sich)

Verschieben ist ein Zeitlich bzw. Räumlicher begriff (es wird ein Geschehn um Zeit verschoben oder ein gegenstand in der Position verändern)

Somit is das richtige wort in dem zusammenhang für fixing MANIPULIERT

Sprachwissenschaft :thumbsup:
Das mag sprachwissenschafltich zutreffen, ist in diesem Kontex , zumindest umgangssprachlich, nicht korrekt. Es gibt den Terminus des Spielverschiebens und hier bezieht man sich nicht auf Raum oder Zeit, sondern auf das Ergebnis des Spiels. Dieses ist dann halt nicht regulär zustande gekommen.
Man bin ich jetzt OT :)
Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt !
  • Zum Seitenanfang

Unexpected Männlich

Statist

Beiträge: 43

Wohnort: Nowhereland

Beruf: Kleinteile die die Welt zusammenhalten Bastler

11

10.01.2008, 23:50

Dir mal auf die schulter klopp...lol... glaub wir haben beide recht... zumal es ja auch noch darauf ankommt in wlcher umgangssprachlichen region man aufwächst.... gibt ja da auch noch mehrere varianten.... bei uns sagt man halt Manipulieren... eher als verschieben.... aber egal.... es geht ja schließlich um Karma...lol
"Nein das waren keine Irren, das sind scheiß Vampire, Irre explodieren nicht wenn sie das sonnenlicht trifft egal wie Irre die sind"
  • Zum Seitenanfang