TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
CommunitySuburgatory30 Rock24 - Twenty FourMad LoveUnforgettableThe StrainWilfred (US)Boardwalk EmpireTorchwoodSaving HopeThe Good WifeParenthoodDa Vinci's DemonsMonkHow I Met Your MotherConstantineAlmost HumanDon't Trust The B---- in Apt. 23Masters of SexThe RichesGleeDracula (2013)

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1345

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

1

28.09.2008, 17:35

True Blood - Backstage

Hallo,

als Subber bin ich natürlich auch daran interessiert, wie meine Untertitel "draußen" ankommen. Dennoch bitte ich Euch, hier keine Dankes-Postings zu schreiben. Der Backstage-Bereich soll dabei helfen, die Untertitel besser zu machen und dafür benötige ich Euer Feedback. Wenn Ihr also Fragen, Anregungen oder sonstige Kritik zu den True Blood-Subs habt, dann seid Ihr hier an der richtigen Stelle.

-----------------

Feststehende Begriffe:

True Blood steht zwar noch am Anfang, doch es gib bereits ein paar Begriffe, die und vermutlich die gesamte Serie über begleiten werden. An dieser Stelle werde ich deshalb immer wieder mal um Eure Mithilfe bitten, wenn es um die deutsche Übersetzung dieser Begriffe geht.

Den Anfang macht der Begriff "glamour", der hier häufig als Verb eingesetzt wird. Beispiel: Are you trying to glamour me?

Gemeint ist damit eine Art hypnotische Fähigkeit der Vampire, der die unfreiwilligen Blutspender gefügig machen soll. Direkt übersetzt hieße "glamour" bezaubernd oder auch zauberhaft. Hier einige Vorschläge, an die Ihr aber nicht gebunden seid:

GLAMOUR
- bezaubern
- bezirzen
- hypnotisieren

Also, her mit Eurer Meinung oder Eurem Vorschlag. ;)

Danke

-----------------

Titelsong: Jace Everett - Bad Things



When you came in the air went out.
And every shadow filled up with doubt.
I don't know who you think you are,
But before the night is through,
I wanna do bad things with you.

I'm the kind to sit up in his room.
Heart sick an' eyes filled up with blue.
I don't know what you've done to me,
But I know this much is true:
I wanna do bad things with you.

When you came in the air went out.
And all those shadows there are filled up with doubt.
I don't know who you think you are,
But before the night is through,
I wanna do bad things with you.
I wanna do real bad things with you.
Ow, ooh.

I don't know what you've done to me,
But I know this much is true:
I wanna do bad things with you.
I wanna do real bad things with you.

----

Als Du herein kamst, entwich die Luft.
Und jeder Schatten füllte sich mit Zweifel.
Ich weiß nicht, für wen Du Dich hältst,
doch noch ehe diese Nacht vorbei ist,
möchte ich böse Dinge mit Dir machen.

Ich bin der Typ, der in seinem Zimmer hockt.
Mit krankem Herzen und den Augen voller Einsamkeit.
Ich weiß nicht, was Du mit mir gemacht hast,
doch eines weiß ich ganz genau:
Ich möchte böse Dinge mit Dir machen.

Als Du herein kamst, entwich die Luft.
Und all diese Schatten füllten sich mit Zweifel.
Ich weiß nicht, für wen Du Dich hältst,
doch noch ehe diese Nacht vorbei ist,
möchte ich böse Dinge mit Dir machen.
Möchte ich richtig böse Dinge mit Dir machen.

Ich weiß nicht, was Du mit mir gemacht hast,
doch eines weiß ich ganz genau:
Ich möchte böse Dinge mit Dir machen.
Ich möchte richtig böse Dinge mit Dir machen.



VideoYouTube

-----------------

Anmerkungen zu den Übersetzungen:

Es gibt generell zwei Ansätze, Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Ein Ansatz verfolgt das Ziel, sich möglichst wortgetreu an das Original zu halten. Ich persönlich bevorzuge eher den zweiten Ansatz, den Sinn des Textes ins Deutsche zu übertragen. Gerade bei Serien aus dem amerikanischen Pay-TV lautet jeder dritte bis vierte Satz "Fuck you, you fucking Motherfucker!", so viel wird auch in der deutschen Vulgärsprache kaum gefickt, verdammt, und geschissen. Dies 1:1 übersetzen zu wollen, halte ich für ein eher Verwirrung erzeugendes Unterfangen.

S02E03 - "Scratches" (Kratzer)
Zeitindex 38:40 - Du weißt ja wie es heißt über "alles arbeitet" und "niemand spielt".
"All work, no play" ist ein "geschriebenes Wortspiel", das so funktioniert:

all work no play all work no play all work no play all work no play

In meiner Übersetzung habe ich das versucht zu übertragen. Ist zwar kein linguistisches Meisterwerk, aber ich hatte auch keinen Bock, mich zu lange daran aufzuhängen. Und es funktioniert einigermaßen:

alles arbeitet niemand spielt alles arbeitet niemand spielt alles arbeitet niemand spielt alles arbeitet niemand spielt



Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »SubOptimal« (10.10.2008, 12:12)

  • Zum Seitenanfang

2

29.09.2008, 14:59

-

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Nachtfalke« (13.04.2013, 17:37)

  • Zum Seitenanfang

Staubsauger Männlich

"Ohne Saugkraftverlust"

Beiträge: 798

Danksagungen: 896

3

29.09.2008, 16:14

schick das mal den 2 vorhergehenden und
den 2 nachfolgenden items...

dann könnt ich mich ja erbahmen :D
  • Zum Seitenanfang

4

30.09.2008, 11:24

glamour in der bedeutung zu übersetzen ist wirklich schwer, vorallem in einen wort.
für mich würde charme, ausstrahlung eher treffen.
durch diese "gabe" werden die opfer, hmm wie soll man schreiben "willenlos" "geben sich hin"

bezirzen denke ich trifft es nicht.
bezaubern, hypnotisieren schon eher da der vampir sein charme oder ausstrahlung spielen lässt um seine opfer gefügig zu machen.

nur dies mit einem wort in einen satz einzubauen ist schwer.
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1345

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

5

10.10.2008, 12:10

Update

Text des Titelsongs im Startpost
  • Zum Seitenanfang

Kami Cat Weiblich

Flexitarier :D

Beiträge: 50

Danksagungen: 46

Beruf: selbstständig

6

01.07.2009, 02:35

Ich finde bezirzen eigentlich schon zutreffend :)
Circe bezauberte Odysseus ja auch schon ähmm entschuldigung bezirzte ihn :D
Diese Bezirzung ist ja bei den Vampiren besonders beim Clan Lemouri sehr ausgeprägt und wird dort auch bezirzen genannt.

Von daher finde ich das ist ne gute Bezeichnung
Versuche nicht etwas zu tun....tue es einfach :D
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1345

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

7

01.07.2009, 03:02

Ich finde bezirzen eigentlich schon zutreffend :)
Geht mir genau so, danke. Hab' jetzt mal die Synchro der ersten Staffel geschaut und war maßlos enttäuscht. Die Serie wirkte insgesamt lustlos dahergebabbelt, regelrecht gelangweilt. Und aus "Are you trying to glamour me?" wurde ein liebloses "Versuchen Sie, mich zu hypnotisieren?".

Irgendwie finde ich, das geht an der Tiefe des "glamour" vorbei, es ist eben keine "einfache" Hypnose. Daher werde ich wohl dabei bleiben und mir das weitere Studium der deutschen Fassung gänzlich sparen. ;)
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1345

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

8

01.07.2009, 14:08

Backstagepost mit Anmerkungen zur Übersetzung ergänzt.
  • Zum Seitenanfang

Kami Cat Weiblich

Flexitarier :D

Beiträge: 50

Danksagungen: 46

Beruf: selbstständig

9

04.07.2009, 09:15

Ich hatte die erste Staffel zuerst auf mit deutscher Synchro geschaut, von daher blieb mir der Schock erspart.
Als ich sie dann im Orginal gesehen hab, war es für mich natürlich ne Steigerung.

Auch hier nochmal Lob an Dich, für die deutschen Subs.Du leistest wirklich super Arbeit !

Liebe Grüße
Kami :)




PS: Hab die erste Folge "Wolverine and X-Men" jetzt komplett [email protected] Danke nochmal für den Tipp VisualSubSync, ich liebe dieses Tool jetzt schon *g
Versuche nicht etwas zu tun....tue es einfach :D
  • Zum Seitenanfang

10

16.09.2009, 09:50

Also, in der ersten Staffel wird ja generell das Wort "bezirzen" benutzt. Das sollte man vielleicht so beibehalten. Das ist ja auch das, was man eigentlich im Alltag sagt, wenn man jemanden zu etwas bringen möchte, was dieser eigentlich gar nicht will. :love: :beer:
  • Zum Seitenanfang