TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
Body of ProofThe AffairThe Lying GameMagic CityMerlinGossip GirlEntourageMelissa And JoeyModern FamilyFairly LegalGracelandBreaking BadZombielandSleepy HollowHit & MissThe Carrie DiariesKing & MaxwellThe PacificLeverageSuburgatoryDads (2013)Necessary RoughnessBetrayal

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

101

27.05.2009, 21:26

Naja, Two and a half Men ist eigentlich recht leicht zu übersetzen. Es gibt wenig Slang und auch die meisten Witze sind ganz gut übersetzbar. Bei anderen Serien sitzt man dann doch mal eine ganze Weile an einem Wort und überlegt, was denn nun gemeint ist, da es irgendein Slangausdruck ist, der in keinem Wörterbuch erscheint :p

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

102

30.05.2009, 01:42

Kann ich mir schon vorstellen ... die 19. Episode, die bei der es so ein Problem gab, mit der Propper Version beim Untertitel, habe ich ohne geguckt und keine Probleme gehabt mit dem Verständniss.

Ansich habe ich auch keine Probleme, doch ist die englische Sprache mit Konzentration verbunden, was meine Kenntnisse angeht. Wenn ich mich nicht darauf fixiere, versteh ich nur die Hälfte.
Aber welche Sitcom macht schon voll fixiert Spaß ??

Fixiert guck ich auch ntv auf englisch aber meine SitComs will ich beim Zähneputzen oder Frühstück gucken ... da bin ich nur mit halbem Kopf dabei.
Deswegen sind die Untertitel schon gut -

Ihr leistet Großartige Arbeit.
Danke
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

103

01.06.2009, 21:40

Der Sub zur 24. Folge ist jetzt fertig und vorne eingefügt :)

Viel Spaß!

Vielen Dank hier nochmal an Sapphic, der im moment keine Zeit hat mitzuhelfen. Wir beide werden euch dann im Herbst wieder mit den Untertiteln zur 7. Staffel erfreuen. Viel Dank geht auch an SpookyM und sitcomjunkie, die die Anpassungen übernommen haben.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

Zer0

Kabelträger

104

02.06.2009, 16:33

habt ihr absolut klasse gemacht!!!
im Herbst kommt schon Staffel 7, das wusst ich gar net.
mfg
  • Zum Seitenanfang

status Männlich

Kabelträger

105

05.06.2009, 12:21

Kein eintrag im RSS feed. War glaub schon bei folge 23 der fall.

Müsst ihr die manuell eintragen, oder geschiet dies automatisch?

mfg
braucht man ne Signatur um jemand zu sein?
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

106

05.06.2009, 13:24

Oh ja, das hab ich vergessen. Wir tragen das ganze manuell ein.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

107

10.08.2009, 23:51

Bei S06F06 läuft der Sub nach dem Intro zu schnell und er stimmt somit nicht mehr mit dem Video überein 8)
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 425

108

11.08.2009, 00:07

Dann hast du vermutlich nicht die LOL-Version geladen sondern die PROPER-Version von TvD. Ich versuche den Sub mal anzupassen ;)

Oder du lädst dir die LOL-Version ;)
  • Zum Seitenanfang

fatbrat Männlich

It's a war

Beiträge: 1 636

Danksagungen: 425

109

11.08.2009, 01:21

:: Anpassung an die PROPER-Version der Folge 6 jetzt verfügbar ::

Viel Spaß!
  • Zum Seitenanfang

zoid2

Kabelträger

110

07.09.2009, 02:08

Naja, Two and a half Men ist eigentlich recht leicht zu übersetzen. Es gibt wenig Slang und auch die meisten Witze sind ganz gut übersetzbar. Bei anderen Serien sitzt man dann doch mal eine ganze Weile an einem Wort und überlegt, was denn nun gemeint ist, da es irgendein Slangausdruck ist, der in keinem Wörterbuch erscheint :p
... naja, das soll jetzt keine generelle Kritik an der Übersetzung sein, aber imho gibt es gerade bei dieser Serie ein paar Wortspiele, die man sorgfältiger übersetzen könnte. Ausserdem kann man davon ausgehen, dass z.B. in 6x04 Alans Sprechstundenhilfe ihn sicher nicht duzt.
Aber alles in allem völlig ausreichend übersetzt. thx.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »zoid2« (07.09.2009, 02:18)

  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

111

07.09.2009, 15:46

Ja, danke für die Kritik. Mit der neuen Staffel haben wir ja Gelegenheit auf solche Sachen mehr zu achten
  • Zum Seitenanfang

zoid2

Kabelträger

112

07.09.2009, 17:35

... ja, wie gesagt, war nur eine Anmerkung, ist immer leichter hinterher an der Formulierung zu drehen/kritisieren, als überhaupt erstmal zu übersetzen.
Mal ´ne ganz dreiste Frage, wäre es in Zukunft irgendwie möglich zw. "normalen" Untertiteln und Untertiteln für Gehörlose zu unterscheiden? Evtl. sogar beides anzubieten oder muss ich da notgedrungen selbst ran?
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

113

07.09.2009, 18:13

Mit Versionen für Gehörlose ist das so eine Sache. Es kommt dabei hauptsächlich auf die Vorlage an, sind im englischen Untertitel schon die Geräusche enthalten ist es kein Problem diese mit zu übersetzen. Oft ist das allerdings nicht der Fall und die Geräusche dann selbst einzufügen ist doch ein recht großer Aufwand. Eventuell ließe sich das im Laufe der Staffel noch einrichten, zum Beispiel dass der Sub für Gehörlose eine Weile nach dem normalen erscheint. Vielleicht hast du ja Lust da etwas mit auszuhelfen.
  • Zum Seitenanfang

114

11.09.2009, 16:23

Ich wollte mich nur mal bei Euch bedanken. Erstklassige Arbeit. Jetzt warte ich gespannt auf die siebte Staffel! *g* Ich suche übrigens auch die Untertitel für alle anderen Staffeln, falls da jemand eine Ahnung hat. :)
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

115

11.09.2009, 18:50

Deutsche Subs von uns gibts leider nur zur 6. und 5. Staffel. Allles davor wirst du nur auf den DVDs finden. Vielleicht hat ja jemand die Boxen ud möchte sie uppen?!
  • Zum Seitenanfang

116

13.09.2009, 19:40

Wenn ich mir die DVDs ausleihen würde, könnte man die Untertitel irgendwie rausziehen?
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

117

13.09.2009, 19:57

Ja, das kannst du.
Bei Gulli gibt es dazu eine Anleitung.
Die Untertitel werden dann allerdings nicht auf die gängigen Rips passen, deshalb könntest du, oder ein anderer User, die Subs gleich noch anpassen. Lange würde das nicht dauern, da eigentlich keine Unterschiede im Schnitt zwischen den TV und DVD-Rips sind.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

x4rd45

Kabelträger

118

02.01.2010, 21:02

super arbeit jungs :thumbsup:
aber eine vorsichtige frage ?( :
kommen noch deutsche subs für die 720p episoden 22, 23 & 24 :S
  • Zum Seitenanfang

ranma2

Kabelträger

119

14.01.2010, 01:20

@x4rd45:
für folge 22 ist der sub vorhanden
das zweite mal Two.and.a.Half.Men.S06E21.720p.HDTV.x264-CTU ist eigentlich S06E22

nur falsch benannt

23 und 24 wurden wohl noch nicht angepasst, aber die HDTV-Versionen liegen ja vor
also entweder selbst anpassen, warten bis es ein anderer tut, oder ohne subs schauen
(ich hab letzteres gemacht)

EDIT: jetzt ist S06E22 auch richtig benannt
:thumbsup: spitze!!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ranma2« (15.01.2010, 21:34)

  • Zum Seitenanfang

tomahak

Kabelträger

120

25.01.2010, 00:40

Hi,
schönen Dank für die ganzen Arbeit mit den deutchen Untertiteln. Ist derzeit die einzige Serie die ich schau (bin erst vor einigen Wochen darauf aufmerksam geworden). Und einige Folgen sind so dermaßen gut und lustig, und für mich einen schönen Ausklang nach einem harten Tag darstellen.
Wollte nur mal fragen, ob Jemand auch die deutschen Subs für den DVDRip von diesem Release hat.
Two And A Half Men S06 COMPLETE DVDRip XviD-SAiNTS
Nehme doch an das die Bildqualität besser ist und auch ohne irgendwelche nervigen Einblendungen.
cu
tomahak
  • Zum Seitenanfang