TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
The Strain666 Park AvenueThe CapeSuper Fun NightGrey's AnatomyReaperAquamanBoardwalk EmpireHappy EndingsCrossbonesLast ResortThe Sarah Connor ChroniclesGirlsFairly LegalDefianceDeadwoodAlcatrazGang RelatedThe Bridge (US)Covert AffairsThe CloserVikingsLegend Of The Seeker

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

1

12.05.2009, 21:36

Zufriedenheit mit der Qualität der Subs

Hier könnt ihr eure Meinungen, Vorschläge und Wünsche zu den bestehenden und noch kommenden Subs kundtun.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

sNNNeaker Männlich

Gastdarsteller

Beiträge: 62

Beruf: Vorstandsvorsitzender der geheimen Weltregierung

2

13.05.2009, 14:32

also ich bin voll zufrieden mit den subs.. super arbeit.. manchmal ist es nur um millisekunden asynchron, aber das stört nicht weiter..
<Barney> Ted, NO!
<Barney> YOU NEVER BREAK UP A GIRL FIGHT! NEVER!!!!



<Barney> You dumped a pornstar? Friendship over.
<Barney> FRIENDSHIP OVER!!!!
  • Zum Seitenanfang

exizor Männlich

Do as I say, not as I do!

Beiträge: 1 020

Danksagungen: 860

Wohnort: Niederrhein

3

13.05.2009, 14:56

Die Subs sind nicht das Beste und nicht das Schlechteste, aber...

es gibt einige Zeichenfehler. Es wurde oft nach einem Komma groß weitergeschrieben.
Für meinen Geschmack wurde es zu wörtlich übersetzt.
Und einmal wurde college mit "Collage" und vacuum-cleaner mit "Vakuumreiniger" übersetzt.
Ehrlich gesagt musste ich leicht schmunzeln, als ich das gelesen haben.^^

Aber wie gesagt, die Subs sind in Ordnung.

greetz

  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

4

13.05.2009, 16:41

An den Zeiten habe ich bisher nie etwas geändert, ich fand die, durch den VO vorgegeben immer ganz in Odrnung.
Der Vakuumreiniger geht auf meine Kappe, keine Ahnung wieso ich das nicht mit Staubsauger in Verbindung gebracht habe :P

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

m106

Set-Praktikant

5

23.05.2009, 06:13

Ja, die Subs sind nicht perfekt, aber sie erfüllen ihren Zweck sehr gut und so nutze ich sie voller Dankbarkeit, Freude & Zufriedenheit!
  • Zum Seitenanfang

rabe891

Kabelträger

6

28.05.2009, 15:09

Alles wunderbar :yeah: keep on going :thumbsup:
  • Zum Seitenanfang

7

16.06.2009, 20:02

was mir jetzt des öftern aufgefallen ist: "hatt" mit 2 t anstatt richtig "hat".
Ansonsten gute Arbeit und vielen Dank an euch.
  • Zum Seitenanfang

Danny2009 Männlich

All Hail the King

Beiträge: 4 282

Danksagungen: 514

Wohnort: Berlin

Beruf: Justiziar

8

16.06.2009, 20:11

Also ich hab jetzt grad mit der 6. Staffel angefangen, bin mit den subs auch hochzufrieden.

Hier noch ein Mini-mini-mini-Fehlerchen: Ich Vorspann zu Episode 2 sollte auch im Sub S06E02 und nicht S06E01 stehen.
(00:00:57,659 --> 00:01:01,300)

Hier noch was anderes: In Episode 3 gibt es eine Stelle die nicht übersetzt wurde. War das Absicht, weil nicht gut zu übersetzten? Ich habe es dennoch verstanden, das ist nicht das Problem gewesen, daher nicht gravierend oder so. Leider aber erst im 3. Anlauf, weil nicht optimal zu verstehen. Daher wär es vielleicht ganz gut, dort den VO-sub einzufügen, das würde es erleichtern.
(00:04:13,740 --> 00:04:17,930)


>> Breaking Bad, AMC <<
Series Felina - September 29, 2013

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Danny2009« (16.06.2009, 20:18)

  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

9

16.06.2009, 20:19

Ich werd mir die 2 Fehler nochmal anschauen und ausbessern. Das hat mit doppel t kommt meistens von Sapphic und irgendwie übersehe ich es oft. Die Rechtschreibprüfung findet es aus dubiosen Gründen auch nicht immer.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

10

10.10.2009, 16:59

sind öfters einige tippfehler drin...manche sachen werden vielleicht wirklich zu wörtlich übersetzt,

aber:

ich könnte es nicht besser, bin froh, daß ihr euch die mühe macht, vor allem weil ich bei comedys schon auf untertitel etwas angewiesen bin.

super arbeit...danke euch
  • Zum Seitenanfang

11

10.12.2009, 10:36

Es sind viele Fehler in der Rechtschreibung, Zeichensetzung und der Groß- und Kleinschreibung vorhanden. Manchmal übersetzt ihr Wörter ins Deutsche, die nicht notwendig sind, da das englische Original hier gebräuchlicher und verständlicher ist.

Allerdings finde ich es auch sehr gut, dass ihr euch sehr nahe am Original haltet und den Vorteil von Untertiteln voll ausnutzt keine deutschen Äquivalente für lippensynchrones Sprechen finden zu müssen. Eure Subtitles sind wahre Hilfen für die Stellen in den Dialogen, die man nicht versteht. Ebenso ist es immer wieder gut, dass ihr manchmal kleine Erklärungen mit reinbringt, was mir das googeln erspart :D

Von der Qualität her seid ihr besser als übliche Kauf-DVDs und im Fanbereich oberes Mittelfeld.
  • Zum Seitenanfang

12

15.12.2009, 08:32

Finde die Subs sehr gut, aber manchmal (bei2 oder 3 Zeilern) geht es mir mit dem Text dann doch zu schnell.
Ansonsten. Weiter so.
  • Zum Seitenanfang