TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
NikitaDallas (2012)SmallvilleDoctor Who (2005)2 Broke GirlsBreakout KingsThe Tomorrow People (US)NCISJohn AdamsBeing Human (UK)GirlsThe 4400CopperPenny DreadfulResurrection (2014)Body of ProofThe Big CGCBThe PacificBetter Call SaulOne Big HappyKing & MaxwellMy Name Is Earl

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

1

29.07.2009, 17:58

Two and a Half Men - Staffel 7 [DE-Subs:22] + [US-Subs:22] - KOMPLETT



Die Serie handelt von dem leichtlebigen Werbejingle-Komponisten Charlie Harper (Charlie Sheen).
Er lebt ein freizügiges Leben und hat stets nur kurze Affären. Doch sein Leben erfährt eine große
Wende als sein Bruder Alan (Jon Cryer) mit seinem Sohn Jake (Angus T. Jones) vor der Tür steht,
da sie von Alans Frau Judith (Marin Hinkle) rausgeschmissen wurden.

Offizielle Website: http://www.cbs.com/primetime/two_and_a_half_men/

Deutsche Untertitel:
(für HDTV- & 720p.HDTV-Versionen!)
                                                               HDTV-Versionen (~175MB)
Release  Übersetzung   Überarbeitung   Anpassung 
• Two.and.a.Half.Men.S07E01.HDTV.XviD-LOL na toll - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E02.HDTV.XviD-LOL na toll & Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E03.HDTV.XviD-LOL Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E04.HDTV.XviD-LOL Alan Shore & Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E05.HDTV.XviD-LOL Alan Shore & Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E06.HDTV.XviD-FEVER   subce na toll -
• Two.and.a.Half.Men.S07E07.HDTV.XviD-FQM   na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E08.HDTV.XviD-FQM   na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E09.HDTV.XviD-FQM na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E10.HDTV.XviD-FQM LokiOne - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E11.HDTV.XviD-FQM LokiOne Hugo25 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E12.HDTV.XviD-LOL   na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E13.HDTV.XviD-LOL subce - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E14.HDTV.XviD-2HD eiseiche Hugo25 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E15.HDTV.XviD-XII eiseiche, subce Hugo25 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E16.HDTV.XviD-LOL Hugo25 - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E17.HDTV.XviD-LOL eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E18.HDTV.XviD-LOL eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E19.HDTV.XviD-LOL eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E20.HDTV.XviD-FQM eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E21.HDTV.XviD-FQM eiseiche, Hugo25 - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E22.HDTV.XviD-LOL   Hugo25 invisible2 -

                                                               720p.HDTV-Versionen (~550MB)
Release  Übersetzung   Überarbeitung   Anpassung 
• Two.and.a.Half.Men.S07E01.720p.HDTV.x264-DiMENSiON na toll - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E02.720p.HDTV.x264-DiMENSiON na toll & Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E03.720p.HDTV.x264-DiMENSiON Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E04.720p.HDTV.x264-DiMENSiON Alan Shore & Dr. Octagon - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E05.720p.HDTV.x264-CTU Alan Shore & Dr. Octagon - Dr. Octagon
• Two.and.a.Half.Men.S07E06.720p.HDTV.x264-CTU subce na toll -
• Two.and.a.Half.Men.S07E07.720p.HDTV.x264-CTU na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E08.720p.HDTV.x264-CTU na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E09.720p.HDTV.x264-CTU na toll & Ic3m4n™ - Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE LokiOne - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE LokiOne Hugo25 Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E12.720p.HDTV.x264-DiMENSiON na toll & Ic3m4n™ - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E13.720p.HDTV.x264-DiMENSiON subce - -
• Two.and.a.Half.Men.S07E14.720p.HDTV.x264-CTU eiseiche Hugo25 Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E15.720p.HDTV.x264-IMMERSE eiseiche, subce Hugo25 Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E16.720p.HDTV.x264-DiMENSiON Hugo25 - Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E17.720p.HDTV.x264-DiMENSiON eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E18.720p.HDTV.x264-DiMENSiON eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E19.720p.HDTV.x264-DiMENSiON eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E20.720p.HDTV.x264-CTU eiseiche, Hugo25 invisible2 -
• Two.and.a.Half.Men.S07E21.REPACK.720p.HDTV.x264-CTU eiseiche, Hugo25 - Hugo25
• Two.and.a.Half.Men.S07E22.720p.HDTV.x264-DiMENSiON   Hugo25 invisible2 -
©2009/2010 SUBS by na toll, subce, Ic3m4n™, invisible2, Dr. Octagon, Alan Shore, Hugo25, LokiOne & eiseiche


!! EINFACHE "DANKE", "THANKS" und CO - POSTS WERDEN GELÖSCHT !!
!!! BITTE BEDANKOMAT VERWENDEN !!!

Wollt ihr DANKE sagen für Subs, Board oder sonstiges? Dann könnt ihr das in diesem Thread tun.
  • Zum Seitenanfang
Es haben sich bereits 197 registrierte Benutzer bedankt.

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

2

29.07.2009, 17:58

Englische Untertitel:
(für HDTV- & 720p.HDTV.Versionen!)
                                                               HDTV-Versionen (~175MB)
Release Quelle
• Two.and.a.Half.Men.S07E01.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E02.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E03.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E04.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E05.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E06.HDTV.XviD-FEVER seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E07.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E08.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E09.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E10.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E11.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E12.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E13.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E14.HDTV.XviD-2HD seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E15.HDTV.XviD-XII seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E16.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E17.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E18.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E19.HDTV.XviD-LOL seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E20.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E21.HDTV.XviD-FQM seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E22.HDTV.XviD-LOL   seriessub.com

                                                               720p.HDTV-Versionen (~550MB)
Release Quelle
• Two.and.a.Half.Men.S07E01.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E02.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E03.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E04.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E05.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E06.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E07.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E08.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E09.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E12.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E13.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E14.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E15.720p.HDTV.x264-IMMERSE seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E16.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E17.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E18.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E19.720p.HDTV.x264-DiMENSiON seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E20.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E21.REPACK.720p.HDTV.x264-CTU seriessub.com
• Two.and.a.Half.Men.S07E22.720p.HDTV.x264-DiMENSiON   seriessub.com
  • Zum Seitenanfang

3

17.09.2009, 13:18

hallo

wollte mich zuerst mal bedanken für die großartige arbeit weiter so *top*

dann hätte ich noch ne frage gibt es eigentlich irgendwo einen Livestream dazu ?
  • Zum Seitenanfang

4

19.09.2009, 17:49

Woah wirklich schon die 7, naja Okay Prosieben startet grad ne Sesaon mh hät mir lieber gewünscht es liefe eureika weiter!
hoffe kommen bald die subs viel glück und viel spaß dabei
  • Zum Seitenanfang

5

22.09.2009, 10:25

aber auf Pro7 kommt ja jetzt erst gerade mal die 2.Hälfte von der 5.Staffel wenn ich mich nicht irre.
  • Zum Seitenanfang

6

22.09.2009, 10:39

Hallo Zusammen,

Heute Nacht wurde die erste Folge der 7. Staffel ausgestrahlt.

Ich hoffe , dass wir auch in dieser Staffel wieder solch großartige Subs von Euch bekommen ! =)


Vielen Dank schonmal im Vorraus !



Gruß Niklas
  • Zum Seitenanfang

7

22.09.2009, 15:17

HIHO zusammen

alles anschnallen, der Reigen ist eröffnet, ich jetzt noch tränen in den Augen von der ersten Folge der 7 Staffel.
in US sind einige derbe Aussprachen drin, da Jake inzwischen älter geweworden ist, dann bleibt es zu hoffen, dass die deutsche Übersetzung
diese übernimmt.

was für ein schöner Tag :-)
  • Zum Seitenanfang

KevinX Männlich

Kabelträger

8

22.09.2009, 20:43

Muss man sowieso in englisch anschauen, weil nicht 1 zu 1 übersetzt wird und so ist es dann auch viel lustiger. :)
  • Zum Seitenanfang

9

22.09.2009, 20:57

Hi,

erstmal vielen dank für die bisher tolle arbeit.



Wann sind die subs für die siebte staffel zu erwarten?

Ich kann es kaum erwarten... mein englisch ist leider nicht so überragend^^



LG
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

10

22.09.2009, 22:03

Hi,
im Moment gibts nur einen VO, der alleridngs sehr minderwertig ist. Deshalb werd ich bis morgen warten, sollte dann noch kein besserer verfügbar sein, werd ich mit dem schlechten subben. Den Sub will ich noch diese Woche fertig bekommen. leider bin ich im Moment allein, Sapphic hat noch kein internet.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

11

22.09.2009, 22:45

Danke für die schnelle Antwort :)



Freue mich schon drauf.

LG
  • Zum Seitenanfang

m106

Set-Praktikant

12

23.09.2009, 10:17

Hi,

hab diesen VO getestet. Ist recht brauchbar.

[edit von faindt] Vielen Dank. :D
  • Zum Seitenanfang

13

23.09.2009, 14:23

@phantom

mach dir keinen Kopf, Subs werden kommen :-) wenn du eine Zeit lang die Episoden in englisch schaust ggf. mit englischen Subs, dann kommt das von ganz alleine.
und ich kann Kevin nur recht geben, dass die Folgen in englisch viel besser sind.

ich bin mal gespannt wie die S07e01 an einigen stellen übersetzt wird :-) zb. Bang me into a Coma und you bang her ? You hope to bang her zum beispiel :-)
allein das Jake älter geworden ist, wird es noch viel heftiger werden in der Serie und da freue ich mich riesig drauf .

meine englischen Sprachkenntnisse sind zwar Ok, aber ich habel viele Probleme, da ich in den letzten Jahren wenig chancen hatte englisch zu sprechen.
das ganze ist mit der Zeit besser geworden, ich besorge mir in der Regel die US Subtitles und schaue flüchti drüber, was ich nicht kenne übersetze ich mir da rein und sehe mir dann die Folge an.

Es kommt mal vor, dass ein Wort oder zusammenhang unbekannt ist, dann kurz auf Pause und CC Dictionary, dass past schon.

Bei Two an a Half men brauche ich in der Regel die Subs ab und zu nur wenn Berta etwas sagt, die verstehe ich teilweise sehr schlecht.

Allein dadurch, wird das mit dem englischen immer besser.

bye
  • Zum Seitenanfang

keigel2001 Männlich

~ TV4User.de ~

Beiträge: 7 720

Danksagungen: 936

14

23.09.2009, 16:23



.:: VOs hinzugefügt ::.
  • Two.and.a.Half.Men.S07E01.HDTV.XviD-LOL
  • Two.and.a.Half.Men.S07E01.720p.HDTV.x264-DiMENSiON
  • Zum Seitenanfang

bigusZ

Kabelträger

15

24.09.2009, 21:05

grüßt euch na toll, Sapphic, bin zwar neu hier aber hab mir irgendwie mal vorgenommen auch mal was zu übersetzen. Wollte Bescheid geben das ic schon bei ca 60% bin, also falls euch das hilft schreibt mich einfach an. Vielleicht bin ich ja auch vor euch fertig, dann setze ich meine Version hier rein wenn das okay ist.

edit tony: Nein das ist nicht okay.
hab nix gesagt...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »bigusZ« (24.09.2009, 22:31)

  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

16

24.09.2009, 21:12

Hi,
ich hab den Sub zur Hälfte fertig und er wird aller Wahrscheinlichkeit nach morgen fertig werden.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

17

25.09.2009, 17:31

kanns kaum erwarten, aktualisiere alle 2 Minunten ^.^

freu mich drauf :)

danke =)
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

18

25.09.2009, 17:33

Ich muss noch etwa 50 Items übersetzen, dann ist es so weit.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

19

25.09.2009, 18:22

Der Sub zur 1. Folge ist jetzt fertig und vorne eingefügt :)


Viel Spaß!



Anmerkung: Als Alan sagt "Your my daughter, I'm your daughter..." zitiert er Arthur Kirkland, dargestellt durch Al Pacino, in "...And Justice for All".

Zitat

You're out of order! You're out of order! The whole trial is out of order! They're out of order!

Eine deutsche übersetzung, die den Wortwitz rüberbringt ist mir leider nicht eingefallen.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

20

25.09.2009, 19:27

na toll,

du bist der beste !

richtig gut übersetzt, hat alles gepasst und mein WE ist gerettet!

<3 ! ;D

btw..: ich habs als high qualy angeschaut und der sub passt 1:1
  • Zum Seitenanfang