TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
LostBody of ProofLuckHouse of Cards (2013)The StrainDallas (2012)Masters of SexThe AmericansRobin Hood (2006)GrimmHannibalDevious MaidsGang RelatedRobThe Bridge (US)Modern FamilyDads (2013)Da Vinci's DemonsAlmost HumanThe New NormalDracula (2013)The Vampire DiariesUnbreakable Kimmy Schmidt

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

41

04.10.2013, 17:01

first post und gleich ein problem...

zuerst einmal - hut ab!!!! well done... an alle translators.

und nun mein eigentliches problem. der zeichensatz der subs. bin hier mit linux und größtenteils mit dem vlc unterwegs, weiterhin noch ein WD-TV live böxchen. beide haben probleme mit den umlauten in den untertiteln. ich kann mir zum glück selber helfen. nutze dazu das kleine aber feine tool "aegisub". damit mache ich nichts anderes als eure subs in UTF8 umzucodieren. und siehe da auch die umlaute werden korekt angezeigt. weiß nicht ob es unter windows oder mac ähnliche probleme gibt.

bitte nicht als kritik verstehen, aber ich bin vielleicht nicht der einzige dem das so geht, wie gesagt ich helfe mir selber meistens. vielleicht wäre es möglich das ganze gleich in UTF8 zu codieren.

bis dahin, und weiter so.... hands up... :daumenhoch: ..
-- damn it, chloe! --
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

42

04.10.2013, 17:12

RE: first post und gleich ein problem...

bitte nicht als kritik verstehen, aber ich bin vielleicht nicht der einzige dem das so geht, wie gesagt ich helfe mir selber meistens. vielleicht wäre es möglich das ganze gleich in UTF8 zu codieren.


Keine Ahnung warum, aber ich weiß, dass alle unsere Subs ANSI-codiert sind. Warum kann dir jemand erklären, der davon Ahnung hat.
  • Zum Seitenanfang

ssbbwfan Männlich

Subber

Beiträge: 54

Wohnort: Irgendwo in Poenichen

Beruf: Bio-Kybernetiker

43

04.10.2013, 20:35

Zum Thema Übersetzen von englischen Untertiteln in Deutsche:

Es gibt bei englischen Untertiteln immer das Problem, dass man nur aus dem Zusammenhang mit Bild erkennen kann, wie ein "You" eigentlich gemeint ist. Es kann "Du," "Ihr", "Euch" oder "Sie" bedeuten, diese Bedeutungen ergeben sich bei Film-Dialogen aus dem Context, bei Büchern wird durch weitere Information (He sold them: "You should better do it") durch Text gegeben. Es ist nahezu unmöglich, aus einem englischen Dialog den korrekten deutschen Dialog zu übersetzen ohne den Film. Es gibt garantiert noch weitere Beispiele, die den Film als Context benötigen, um erfolgreich übersetzt zu werden.
Liebe Grüße ssbbwfan - Ist Realität nicht nur eine durch Alkoholentzug hervorgerufene Illusion? -
  • Zum Seitenanfang

d.c.s Männlich

~ TV4User.de ~

Beiträge: 978

Danksagungen: 210

Wohnort: Niedersachsen

44

04.10.2013, 21:07

das wissen wir aber was hat der post hier im Thread zu suchen ?(
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

45

04.10.2013, 21:20

das wissen wir aber was hat der post hier im Thread zu suchen ?(


Er bezog sich auf den Post eine Seite vorher, wo eine Userin nicht gewusst hatte, dass wir auch das Bild zum Korrigieren benötigen.
  • Zum Seitenanfang

ssbbwfan Männlich

Subber

Beiträge: 54

Wohnort: Irgendwo in Poenichen

Beruf: Bio-Kybernetiker

46

04.10.2013, 22:49

das wissen wir aber was hat der post hier im Thread zu suchen ?(


Er bezog sich auf den Post eine Seite vorher, wo eine Userin nicht gewusst hatte, dass wir auch das Bild zum Korrigieren benötigen.
Genau, ich hätte das zitieren sollen ... :)

Danke
Liebe Grüße ssbbwfan - Ist Realität nicht nur eine durch Alkoholentzug hervorgerufene Illusion? -
  • Zum Seitenanfang

Timeline Männlich

Set-Praktikant

47

05.10.2013, 10:43

Moin!
und nun mein eigentliches problem. der zeichensatz der subs. bin hier mit linux und größtenteils mit dem vlc unterwegs, weiterhin noch ein WD-TV live böxchen. beide haben probleme mit den umlauten in den untertiteln. ich kann mir zum glück selber helfen. nutze dazu das kleine aber feine tool "aegisub". damit mache ich nichts anderes als eure subs in UTF8 umzucodieren. und siehe da auch die umlaute werden korekt angezeigt. weiß nicht ob es unter windows oder mac ähnliche probleme gibt.

Hmm, ist mir auch in Verbindung mit der WDTV-Box aufgefallen. Ist einer der wenigens Subs hier im Board, bei der meine Box mault. Ich kodier es ebenfalls neu und merge es dann mit MKVmerge. (Liegt alles auf einem NAS und da gibts Schwierigkeiten mit den Subs)
Aber hey! Ein bischen Eigeninitiative kann man von den Nutzern erwarten, oder?
Und danke für den Job! :daumenhoch: (Wobei MIR sogar die VOs reichen, nur meine Mitzuschauer sind ein wenig schwach im Englisch)
  • Zum Seitenanfang

elevendcc Weiblich

Set-Praktikant

48

05.10.2013, 10:54

obwohl es teilweise schwer zu übersetzende begriffe, teils übertechnisierte, teils erfundene, in der ersten episode gab, war die übersetzung wirklich hochwertig. vielen dank dafür
  • Zum Seitenanfang

49

05.10.2013, 18:26

RE: RE: first post und gleich ein problem...

bitte nicht als kritik verstehen, aber ich bin vielleicht nicht der einzige dem das so geht, wie gesagt ich helfe mir selber meistens. vielleicht wäre es möglich das ganze gleich in UTF8 zu codieren.


Keine Ahnung warum, aber ich weiß, dass alle unsere Subs ANSI-codiert sind. Warum kann dir jemand erklären, der davon Ahnung hat.
habe hier mal auf die schnelle was gefunden... http://www.differencebetween.net/technol…ansi-and-utf-8/

in der zusammfassung steht noch folgendes:

1.UTF-8 is a widely used encoding while ANSI is an obsolete encoding scheme

2.ANSI uses a single byte while UTF-8 is a multibyte encoding scheme

3.UTF-8 can represent a wide variety of characters while ANSI is pretty limited

4.UTF-8 code points are standardized while ANSI has many different versions

Ich denke wenn alles konsequent in UTF8 codiert wird, gibt es die Probleme nicht. Ich selber programmiere etwas in php und so mit mysql da gibt es ständig solche umlautprobleme. seitdem ich alles durchweg in UTF8 code gehen auch hier die unmlaute. egal auf welchem system...

bis dahin erstmal....
-- damn it, chloe! --
  • Zum Seitenanfang

Mr.Orange Männlich

Hail Misantrophy

Beiträge: 582

Danksagungen: 1023

Wohnort: Hellsinki

Beruf: Gravedigger Inc.

50

05.10.2013, 20:10

Kann ich nicht bestätigen. Nutze ebenfalls die WD und es funktioniert einwandfrei Evtl. mL ein Update der Box laden?
  • Zum Seitenanfang

51

05.10.2013, 21:11

Kann ich nicht bestätigen. Nutze ebenfalls die WD und es funktioniert einwandfrei

Evtl. mL ein Update der Box laden?
letztes verfügbares update is droffen! betrifft aber nicht nur die box unter vlc das gleiche.

gerade herausgefunden- die subs sinds nicht! Hier für alle die das gleiche problemchen haben.
unter zu hilfe nahme von mkvmerge muss man nur unter den untertiteloptionen als CHARSET - ISO885915 auswählen. nimmt man hier den wert default steht das ganze
auf UTF8, was bekanntlich die umlaute veschluckt :-), also dann einfach muxen und es klappt auch ohne umcodieren.

schönen serienabend noch .... :fanboy:
-- damn it, chloe! --

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »jackbauer900« (05.10.2013, 22:05)

  • Zum Seitenanfang

52

07.10.2013, 19:59

Hi kleine Anmerkung zum Sub für die 1. Folge

  Spoiler Spoiler

"Extremis" (Iron-Man 3) wurde als "Exrtremfall" übersetzt



Musste schon schmunzeln
;)
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

53

07.10.2013, 20:22

Hi kleine Anmerkung zum Sub für die 1. Folge

  Spoiler Spoiler

"Extremis" (Iron-Man 3) wurde als "Exrtremfall" übersetzt



Musste schon schmunzeln
;)


Nicht jeder hat Iron-Man 3 gesehen. ;)
  • Zum Seitenanfang

ssbbwfan Männlich

Subber

Beiträge: 54

Wohnort: Irgendwo in Poenichen

Beruf: Bio-Kybernetiker

54

08.10.2013, 10:23

Kann ich nicht bestätigen. Nutze ebenfalls die WD und es funktioniert einwandfrei

Evtl. mL ein Update der Box laden?
letztes verfügbares update is droffen! betrifft aber nicht nur die box unter vlc das gleiche.

gerade herausgefunden- die subs sinds nicht! Hier für alle die das gleiche problemchen haben.
unter zu hilfe nahme von mkvmerge muss man nur unter den untertiteloptionen als CHARSET - ISO885915 auswählen. nimmt man hier den wert default steht das ganze
auf UTF8, was bekanntlich die umlaute veschluckt :-), also dann einfach muxen und es klappt auch ohne umcodieren.

schönen serienabend noch .... :fanboy:
Meine unter Linux laufende XBMC-Kiste spiel Subs in ANSI, aber auch UTF problemlos ab ... Dazu muss ich noch nicht mal meinen Pinguin knutschen ...

Grüße
Liebe Grüße ssbbwfan - Ist Realität nicht nur eine durch Alkoholentzug hervorgerufene Illusion? -
  • Zum Seitenanfang

keigel2001 Männlich

~ TV4User.de ~

Beiträge: 7 720

Danksagungen: 938

55

09.10.2013, 13:59



.:: VOs hinzugefügt ::.
  • Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S01E03.HDTV.x264-LOL
  • Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S01E03.720p.HDTV.X264-DIMENSION
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

56

09.10.2013, 21:31

Deutsche Untertitel zu...
  • Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S01E02.HDTV.x264-LOL
  • Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S01E02.HDTV.XviD-AFG
  • Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION
...sind jetzt im Startpost verfügbar.
Viel Spaß wünscht euch das AOS-Team!

PS: WEB-DL kommt entweder noch heute, oder morgen.
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

57

09.10.2013, 22:31

Deutsche Anpassung zu...
  • Marvel.Agents.Of.SHIELD.S01E02.0-8-4.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI (Passt auch auf 1080p!)
...ist jetzt im Startpost verfügbar.
Viel Spaß wünscht euch das AOS-Team!
  • Zum Seitenanfang

58

11.10.2013, 16:57

Nicht jeder hat Iron-Man 3 gesehen.
Und nicht jeder, okay wahrscheinlich mehr als Iron-Man 3, haben "The Avengers" gesehen, trotzdem wurde "Chitauri" nicht mit Alien übersetzt ;)

Die Serie soll zwar auch für Nichtkenner des MCU verständlich sein, aber man sollte dem Original trotzdem in solchen Fällen treu bleiben, zumal es auch der Einordnung der Serie dient.

Ich mein wenn die Macher der Serie, welche Profit damit machen wollen, es dem gemeinen Zuschauer zutrauen mit begriffen wie "Chitauri", "Extremis" oder "Hydra", klar zukommen, dann sollte man das auch fürs übersetzten beherzigen.


Dass soll aber auch nur konstruktive Kritik sein, ist ja schon super das Ihr überhaubt subbt
:)
  • Zum Seitenanfang

Iar Männlich

Ansprechpartner für Darmbeschwerden

Beiträge: 1 949

Danksagungen: 1834

Wohnort: NRW

59

11.10.2013, 17:06

Nicht jeder hat Iron-Man 3 gesehen.
Und nicht jeder, okay wahrscheinlich mehr als Iron-Man 3, haben "The Avengers" gesehen, trotzdem wurde "Chitauri" nicht mit Alien übersetzt ;)


Wo ist denn da der Sinn? :D Wenn ich The Avengers nicht gesehen habe ist es doch klar, dass Chitauri nicht mit Alien übersetzt wurde.

Ihr müsst mal überlegen, ich sehe da ein Wort, dass ich nicht kenne und wo dict mir Not-/Extremfall und Google (siehe Extremis) mir auch keine Wörter ausspuckt. Was soll ich denn dann machen, es einfach so lassen, nur weil ich nicht weiß, was es nun bedeutet? Das wäre für mich doof und ich denke mir in dem Moment, dass es auch für euch doof ist?Demnach nehme ich das Wort, welches am meisten in den Kontext passt. Zu etwas anderem bin nicht in der Lage. Es geht einfach nicht, wenn ich die Filme nicht gesehen habe. Das Gute ist doch, dass es euch auffällt und ihr bescheid wisst.
  • Zum Seitenanfang

60

11.10.2013, 20:32

Es geht einfach nicht, wenn ich die Filme nicht gesehen habe. Das Gute ist doch, dass es euch auffällt und ihr bescheid wisst.
Achso, Du hast Iron-Man 3 noch nicht gesehn!
Na dann ist ja alles klar :)

Hatte erst verstanden, dass es zum "Extremfall" wurde, damit alle etwas mit dem Wort anfangen können, es also eine bewusste Änderung war.

Dann mein Tipp fürs Wochenende: Eine Pause vom subben (einige SubLeecher werden mich wohl jetzt steinigen wollen :D ) und Iron-Man 3 ausleihen ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »DoctorWu« (11.10.2013, 20:37)

  • Zum Seitenanfang