TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
Rescue MeWilfred (US)SuitsDeceptionBreakout KingsThe X-FilesThe Carrie DiariesBreaking BadCombat HospitalGleeThe White QueenTrophy Wife666 Park AvenueCovert AffairsThe ShieldCougar TownMagic CityScrubsBlue BloodsThe FirmVikingsBoardwalk EmpireNCIS

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

1

19.09.2008, 22:05

Supernatural - Staffel 4 [DE-Subs:22] + [US-Subs:22] - KOMPLETT


Supernatural ist eine US-amerikanische Mysteryserie über die Brüder Dean und Sam Winchester, die ein dunkles Geheimnis
verbindet: Vor 22 Jahren kam ihre Mutter durch einen gelbäugigen Dämon auf mysteriöse Weise ums Leben.
Als Jahre später auch noch Sams Freundin Jessica vom gleichen Dämon umgebracht wird,
begibt er sich mit seinem Bruder Dean auf die Jagd.

Auf der Suche nach Dämonen fahren sie in ihrem 1967er Chevrolet Impala quer
durchs Land und begegnen dabei allerhand Übernatürlichem.

Offizielle Homepage: The CW / Supernatural
Weitere Informationen: Wikipedia(de) & IMDb(de)


Deutsche Untertitel

Episode HDTV 720p BD-RiP DVD-RiP Subber Anpasser
01 -Lazarus Rising NoTV | DOT
R.R.PROPER-FQM
CTU SAiNTS MOTU SubOptimal charlie°, Quetsch
02 -Are You There, God?
It's Me... Dean Winchester
0TV
PROPER-FQM
CTU SAiNTS MOTU SubOptimal charlie°, Quetsch
03 -In The Beginning DOT CTU SAiNTS MOTU SubOptimal, Buffy2500 SpookyM, Quetsch
04 -Metamorphosis NoTV CTU SAiNTS MOTU SubOptimal, Buffy2500 SpookyM, Quetsch
05 -Monster Movie NoTV CTU SAiNTS MOTU SubOptimal, Buffy2500 Quetsch
06 -Yellow Fever NoTV CTU SAiNTS MOTU SubOptimal, Buffy2500 SpookyM, Quetsch
07 -It's The Great Pumpkin,
Sam Winchester
NoTV CTU SAiNTS MOTU SubOptimal, Buffy2500 SpookyM, Quetsch
08 -Wishful Thinking NoTV CTU SAiNTS REPACK-MOTU Buffy2500 SpookyM, Quetsch
09 -I Know What You Did Last Summer NoTV CTU SAiNTS MOTU SubOptimal SpookyM, Quetsch
10 -Heaven And Hell NoTV CTU SAiNTS REPACK-MOTU Buffy2500 SpookyM, Quetsch
11 -Family Remains FQM CTU SAiNTS MOTU Buffy2500 Quetsch, Quetsch
12 -Criss Angel Is A Douche Bag NoTV DiMENSiON SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
13 -After School Special LTRG | FQM CTU SAiNTS Buffy2500 Quetsch
14 -Sex And Violence NoTV CTU SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
15 -Death Takes A Holiday FQM CTU SAiNTS Buffy2500 Quetsch
16 -On The Head Of A Pin FQM CTU SAiNTS Buffy2500 charlie°, Quetsch
17 -It's A Terrible Life NoTV CTU SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
18 -The Monster At The End Of This Book XOR CTU SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
19 -Jump The Shark FQM CTU SAiNTS Buffy2500 Quetsch
20 -The Rapture FQM CTU SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
21 -When The Levee Breaks FQM CTU SAiNTS Buffy2500 moon, Quetsch
22 -Lucifer Rising XII CTU SAiNTS Buffy2500 charlie°, Quetsch


Englische Untertitel

Episode HDTV Ausstrahlung Quelle
01 -Lazarus Rising NoTV 18. September 2008 1000fr.net
02 -Are You There, God?
It's Me... Dean Winchester
FQM 25. September 2008 1000fr.net
03 -In the Beginning DOT 02. Oktober 2008 1000fr.net
04 -Metamorphosis DOT 09. Oktober 2008 1000fr.net
05 -Monster Movie NoTV 16. Oktober 2008 SeriesSub.com
06 -Yellow Fever NoTV 23. Oktober 2008 SeriesSub.com
07 -It's The Great Pumpkin,
Sam Winchester
NoTV 30. Oktober 2008 SeriesSub.com
08 -Wishful Thinking NoTV 06. November 2008 SeriesSub.com
09 -I Know What You Did Last Summer NoTV 13. November 2008 SeriesSub.com
10 -Heaven And Hell NoTV 20. November 2008 SeriesSub.com
11 -Family Remains FQM 15. Januar 2009 1000fr.net
12 -Criss Angel Is A Douche Bag NoTV 22. Januar 2009 1000fr.net
13 -After School Special NoTV 29. Januar 2009 1000fr.net
14 -Sex And Violence NoTV 05. Februar 2009 1000fr.net
15 -Death Takes A Holiday FQM 12. März 2009 1000fr.net
16 -On The Head Of A Pin FQM 19. März 2009 1000fr.net
17 -It's A Terrible Life N0TV 26. März 2009 1000fr.net
18 -The Monster At The End Of This Book XOR 2. April 2009 1000fr.net
19 -Jump The Shark FQM 23. April 2009 1000fr.net
20 -The Rapture FQM 30. April 2009 1000fr.net
21 -When The Levee Breaks FQM 07. Mai 2009 1000fr.net
22 -Lucifer Rising XII 14. Mai 2009 YYeTs.net

Episode Release Quelle
01-11 -Untertitelpaket DVDRip-MOTU DVD
12-22 -Untertitelpaket BDRip-SAiNTS BD


©2008/09 SUBS by SubOptimal, Buffy2500, charlie°, Nub4U, SpookyM, moon & Quetsch


Dieser Beitrag wurde bereits 34 mal editiert, zuletzt von »Buffy2500« (15.05.2009, 19:54)

  • Zum Seitenanfang
Es haben sich bereits 629 registrierte Benutzer bedankt.

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

2

21.09.2008, 21:39

Backstage

NEWS


02.10.2008
Unser kleines Supernatural-Team bekommt Zuwachs. Neu mit an Board ist die Subberin Buffy2500. Ich habe nicht viel Erfahrung im Team-Subben, deshalb versuchen wir es mit der Fifty-Fifty-Methode, jeder von uns subbt die Hälfte einer Episode, dann schicken wir uns dem Kram zur gegenseitigen Kontrolle. Da Buffy2500 bereits Sub-Erfahrungen mit der Serie machen konnte, freue ich mich auf eine kompetente Arbeitsentlastung. ;)

Natürlich hoffen wir auch, die Qualität der Subs damit weiter steigern zu können. Erster gemeinsamer Sub wir die Folge 4x03.






--------------------





Anmerkungen zu unseren Subs

Supernatural - S04E01 - "Lazarus Rising" - Version: NoTV

  Spoiler Spoiler


"Die Auferstehung des Lazarus" bezieht sich natürlich auf die Bibelstelle, in der Lazarus durch Jesus von den Toten erweckt wurde.

- Castiel:
Im VO-Sub wird er "Castiello" genannt. Castiel behauptet am Ende der Folge, ein Engel Gottes zu sein. Keine Ahnung, ob das auch wirklich stimmt, das muss sich zeigen. Die meisten von uns haben sicher von den vier Erzengeln gehört. Ihre Namen lauten Michael, Gabriel, Raphael und Uriel. Dass alle Namen auf -el enden ist kein Zufall, denn "El" steht für Gott. Keine Ahnung, ob "Casti" noch eine tiefere Bedeutung hat, doch dieser Regel entsprechend, habe ich seinen Namen ebenfalls auf -el enden lassen.

- Zeitindex 22:10: "Tja, ich bin mit dem Hexenbrett durch die halbe Geisterwelt."
- Original: "Well, I ouijaed my way through a dozen spirits"
Amis lieben es, aus Hauptwörtern Verben zu machen, hier trifft es das OuiJa. Das "Hexenbrett" ist ein beliebtes Gesellschaftsspiel, dessen Erfinder den Namen aus dem französichen und dem deutschen "Ja" bildete: "Oui" und "Ja". Einigermaßen direkt übersetzt, würde der Satz also so lauten: "Nun, ich bin meinen Weg durch ein Dutzend Geister geouijat". Das allerdings erschien mir etwas gewagt, also habe ich eine Formulierung genommen, die a) einigermaßen das gleiche aussagt und dabei b) ähnlich salopp klingt.


Supernatural - S04E02 - "Are You There God? It's Me, Dean Winchester." - Version: NoTV

  Spoiler Spoiler


Der Titel lautet übersetzt etwa : "Bist Du da, Gott? Ich bin's, Dean Winchester" und bezieht sich im Orignal auf den Titel eines populären Kindergebets.

Zeit: ca. 23:20
Hier geht es um Bobbys "panic room", den ich schlicht mit Panikraum übersetzt habe. Das Konzept eines autarken Schutzraumes in privaten Unterkünften ist bei uns nicht sehr weit verbreitet. In amerikanischen Filmen sind sie ab und an mal zu sehen, mit unterschiedlichen deutschen Bezeichnungen. Ich habe dort auch schon den Begriff "Schutzraum" gehört, doch das verbinde ich irgend wie immer mit der Angst vor Atomangriffen. Panikraum erscheint mir okay, wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, her damit.

Zeit: ca. 26:10
Dean zählt hier in seiner typischen, liebenswerten Art auf, was er vor dem Weltuntergang gern noch alles sehen würde. Als letztes fällt der Begriff "Bunny Ranch". Wer Dean bereits kennt weiß, dass damit keinesfalls ein Streichelzoo mit Häschen gemeint ist. Wer die Übersetzung "Rotlichtviertel" dennoch für gewagt hält, sollte sich eines vor Augen halten: Bunny Ranch bezieht sich auf die "Moonlite Bunny Ranch", einem landesweit bekannten Bordell in den USA. Ich hatte ein oder zwei Sekunden überlegt, "Reeperbahn" zu schreiben, aber das war mir dann doch etwas zu frei. ;)


Supernatural - S04E03- "In The Beginning"

  Spoiler Spoiler


Der Titel bedeutet übersetzt so viel wie "Am Anfang".

Erste Episoden-Hälfte: Buffy 2500

Zeit ca. 3:46

Dean hat Probleme mit dem Handy und fragt seinen Vater, wo er Empfang kriegen könnte. Dieser antwortet etwas sarkastisch "auf der U.S.S. Enterprise". Star Trek-Fans sehen hier natürlich sofort eine Anspielung auf die SF-Serie, doch man sollte auch nicht vergessen, dass die Enterprise ein amerikanische Flugzeugträger war und Motorola in den 70ern die ersten Handys für das Militär entwickelt hat.

Zeit ca. 3:57

Hier macht sich Dean über das Outfit von dem Barista im Diner lustig, indem er ihn darauf aufmerksam macht, dass Sonny und Cher nicht mehr zusammen sind. Für alle die nicht wissen, wer Sonny und Cher sind und weshalb die Zeile von Dean mal wieder ein Schenkelklopper ist, hier die Erklärung:

Sonny und Cher waren ein amerikanisches Pop-Duo und Ehepaar, die bis 1974 große Erfolge feierten. Logisch also, dass Dean mit seiner Trennungs-Geschichte 1973 für Erstaunen sorgt. Etwa ein Jahr nach dem Rückzug aus dem Geschäft wurde auch die Ehe selbst geschieden. Während Sonny mehr oder weniger in der Versenkung verschwand, konnte Cher ihre Karriere solo fortsetzen und hat bis heute ziemlichen Erfolg als Sängerin und Schauspielerin.

Zeit ca. 5:47

Dean zu Castiel: “Okay, so, what, angels got their hands on some De Loreans?”

Diese Zeile habe ich folgendermaßen übersetzt: “Was jetzt, stehen euch Engeln nun Zeitmaschinen zur Verfügung?”

Jetzt stellen sich bestimmt viele die Frage was „De Loreans“ sind und was dies mit Zeitmaschinen auf sich hat. Die Frage auf die Antwort ist wirklich banal. Es geht um das Auto aus der Filmtrilogie „Zurück in die Zukunft“ mit den Hauptdarstellern Marty McFly (Michael J. Fox) und Emmett L. „Doc“ Brown (Christopher Lloyd). Jedem, der den Film kennt, wird sogleich ein Licht aufgehen, da es sich bei dem Auto um nichts anderes als eine Zeitmaschine handelt, womit die beiden Hauptcharaktere in die Vergangenheit und wieder zurück reisen können. Wieder einmal eine typische Anspielung a la Supernatural auf die amerikanische Popkultur.

Zeit ca. 7:08

Dean zu John: “A little tlc, this thing is cherry.”
Folgende Übersetzung: “Ein bisschen Pflege, und dieses Ding ist wie neu.“

Zwar ist diese Zeile nicht besonders wichtig oder relevant für den weiteren Verlauf der Storyline, jedoch war es wieder einmal einer dieser Zeilen, die meinen Horizont, in Bezug auf die amerikanische Umgangssprache, erweitert haben. Vielleicht empfindet es manch einer ebenso interessant wie ich. Und zwar taucht hier das Kürzel „tlc“ auf womit schlicht und einfach „tender, love and care“ gemeint ist. Dieses Kürzel befindet sich tatsächlich auf gebrauchten Autos in amerikanischen Autohäusern, was nichts anderes bedeutet, als
„ein bisschen Farbe hier, ein paar neue Sitze dort“ und es sieht aus wie neu.

Weiter in der Zeile steht das Wort „cherry“ was wortwörtlich übersetzt Kirsche heißt. Jetzt werden sich viele wundern; Autos, Pflege und…..Kirschen? Wie man sieht, habe ich das Wort „neu“ benutzt. Meine Herleitung dazu: Die Amerikaner benutzen in der Umgangssprache für „Entjungferung“ gern den Begriff „cherry“, da eine Jungfrau nun mal rein und unberührt ist und Dean das
Auto nach einer rundum Erneuerung als cherry bezeichnet, dürfte die Erklärung, ohne weitere sexuelle Anspielungen mehr machen zu wollen ;), nun klar sein.

Zweite Episoden-Hälfte: SubOptimal

Zeit: ca. 33:44
Leider gab es in "meiner" Hälfte nicht so viele Anspielungen mehr, doch eine Zeile könnte Euch vielleicht stutzig werden lassen. Hier sagt Samuel alias YED: I know, i know. The red tape will drive you nuts.
Übersetzung: Ich weiß, ich weiß, diese Vorschriften machen einen irre.

Ich habe hier "red tape" mit Vorschriften übersetzt, weil es mir in diesem Zusammenhang passender erschien als "Bürokratie" oder "Amtsschimmel", denn genau das ist mit "Red Tape" gemeint. Der Ausdruck geht zurück auf das 16. Jahrhundert. Heinrich VIII. hatte seinerzeit Papst Clemens VII. mit rd. 80 Petitionen zugeschüttet, damit der Heinrichs Ehe mit Katharina von Aragon annuliert. Jede einzelne dieser Petitionen war mit dem damals üblichen roten Band umwickelt. "Cutting the red tape", also das Zerschneiden des roten Bandes wurde daraufhin zum Synonym für übertriebene Bürokratie, im Laufe der Zeit wurde es dann auf "red tape" verkürzt.


Supernatural - S04E04 - "Metamorphosis"

  Spoiler Spoiler


Metamorphose kommt aus dem Griechischen und bedeutet soviel wie Umgestaltung, Umwandlung oder Verwandlung.


Erste Episodenhälfte: Buffy2500

Zeit ca. 6:26
Und wieder einmal ein Ausdruck aus dem amerikanischen, welcher nur schwierig ins Deutsche übernommen werden kann. Die Redewendung Slippery Slope ist im amerikanischen sehr geläufig und bekannt, was die Übersetzung natürlich umso mehr erschwert, da man den Sinn des Ausdrucks nicht zerstören will. Wortwörtlich übersetzt bedeutet es „Dammbruchargument“. Ein Ausdruck der sich weder gut anhört noch jemals so über Dean’s Lippen kommen würde, dennoch hat er den Ausdruck benutzt. Damit wollte er lediglich Sam zu verstehen geben sich vor einem bestimmten Schritt bzw. einer bestimmten Handlung in Acht zu nehmen und macht dabei geltend, dass diese Handlung den „Damm bricht“ bzw. der Beginn einer schiefen Ebene sei und somit Stück für Stück weitere negative Konsequenzen zur Folge hat. Somit erschien mir die Übersetzung „sich auf dünnem Eis zu begeben“ als logischste und vor allen Dingen sprachlich passendste Übersetzung, die jeder nachvollziehen kann.

Zeit ca. 14:25
In dieser Zeile wird der Name des Dämons erwähnt und zwar „Rougarou“. Erstaunlicherweise gibt es diesen Begriff wirklich, was mal wieder beweist, dass die Autoren von Supernatural sehr genau auf basierende Legenden achten.

Der Rougarou (auch Roux-Ga-Roux, Rugaroo, oder Rugaru) ist eine legendäre Kreatur aus der französischen Gemeinde, die, verbunden mit den europäischen Ansichten, auch als Werwolf bezeichnet wird. Die Geschichten vom Rougarou sind genauso verschieden, wie die Schreibweise, obwohl sie alle mit den französisch sprechenden Kulturen verbunden sind und zwar durch einen bekannt abgeleiteten Glauben in den Loup-garou sowohl im Französischen als auch im Englischen. Loup ist französisch für Wolf und garou (vom französischen garulf, verwandt mit dem Englischen werewolf) ist ein Mann, der sich in ein Tier verwandelt.

Zweite Episoden-Hälfte: SubOptimal


Zeit: ca. 18:52
VO: He keeps it under his mattress right next to his k-y.
DE: Er versteckt es unter der Matratze, gleich neben der Vaseline.

K-Y ist der Markenname eines in Amerika sehr bekannten Gleitmittels.


Supernatural - S04E05 - "Monster Movie"

  Spoiler Spoiler


Der Titel lautet übersetzt "Monsterfilm"

Erste Episodenhälfte: SubOptimal
"Monster Movie" strotzt nur so von Anspielungen auf die klassischen amerikanischen Horrorfilme der 1930er und 1940er Jahre. Die Lieblingsfigur unseres Gestaltwandlers ist offenbar Dracula in der Interpretation von Bela Lugosi. Der gebürtige Ungar war der Star unzähliger Horrorfilme aus dieser Zeit und wurde sogar in seinem Dracula-Kostüm beerdigt. Einen letzten großen Erfolg feierte er 1948 mit der Parodie "Abbott und Costello treffen Frankenstein", die ebenfalls Erwähnung in dieser Episode findet.

Der US-Bundesstaat Pennsylvania wurde früher in Deutschland übrigens Pennsylvanien ausgesprochen. Mit fast 30% Anteil an der Gesamtbevölkerung stellen die deutschstämmigen Amerikaner die größte Gruppe dar. Die deutsche Einwanderer wurden "Pennsylvania Dutch" genannt, das hat allerdings nichts mit den Niederlanden zu tun, sondern vermutlich mehr mit einer sprachlichen Umwandlung von "Deutsch". Das erklärt, warum es gerade in diesem Bundesstaat einen spürbaren deutschen Einfluss gibt. Das Feiern des Oktoberfestes gehört dabei zu den Traditionen, die es auch über die Grenzen Pennsylvanias hinaus geschafft haben, oft sogar in der deutschen Schreibweise.

Zeit - 3:25
"Agenten Angus und Young"
Angus Young ist ein Mitbegründer der australischen Rockband AC/DC.
Dort fungierte er als Leadgitarrist und Songwriter.

Zeit - 4:12
"Anne Rice"
Amerikanische Schriftstellerin, die vor allem durch ihre zehnbändige Serie "Chronic der Vampire bekannt wurde. Das erste Buch dieser Reihe wurde u.a. mit Tom Cruise, Brad Pitt, Christian Slater und Kirsten Dunst unter dem Titel "Interview mit einem Vampir" verfilmt.

Zeit - 7:07
Hier taucht erstmal der Begriff "ein Dracula" auf. Natürlich gibt es nur einen, doch gemeint sind hier die diversen Filmdraculas und ihre entsprechende Darstellung.



Supernatural - S04E08 - "Wishful Thinking"- "Wunschdenken"

  Spoiler Spoiler



Zeit ca. 07:07

Dean: "Run, Forrest, Run"

Folgende Übersetzung: "Lauf, Forrest, Lauf"

Schlicht und einfach eine Anspielung auf den Film "Forrest Gump" mit dem Hauptdarsteller Tom Hanks. Dean donnert den Spruch dem kleinen Jungen entgegen, der vor der Schlägerbande davonläuft. Ähnlich wie im Film Forrest Gump, als Forrest ebenso vor einer Horde von Schlägern flüchtet und ihm seine Freundin Jenny immer zu zuruft "Lauf, Forrest, Lauf".



Zeit ca. 10:14

Dean: "Kind of like a deep-Woods duchovny."

Folgende Übersetzung: "Wie so ein dunkler-Wald-Duchovny"

Mit diesem Spruch spielt Dean auf die Serie "Californication" an. Der Hauptdarsteller dieser Serie, David Duchovny alias Hank Moody, spielt einen sexsüchtigen, leicht alkoholabhängigen Schriftsteller, dessen kreative Ideen ausgegangen sind und er sich deshalb nur noch Frauen, Alkohol und dergleichen widmet.

Supernatural S04E19 "Jump the shark"


Zum Titel "Jump the Shark"

Das ist ein Begriff aus den US-Medien, der den Zeitpunkt beschreibt, an dem eine Fernsehserie ihren Höhepunkt überschritten hat und das Publikum langsam das Interesse an ihr verliert.

Der Begriff wurde durch die Webseite jumptheshark.com etabliert, die sich mit diesem Thema beschäftigt. Ihr Name stammt von der Fernsehserie Happy Days, in der einer der Hauptdarsteller mit Wasser-Ski über einen Hai gesprungen ist. Einige Kritiker sahen diese „lächerliche“ Szene als Ende der Serie.

Ich habe den Titel dennoch mit "über den Hai springen" übersetzt, auch wenn der titel so ein wenig unglücklich übersetzt erscheint. hätte ich jedoch nichts geschrieben, würden sich alle fragen, was es denn jetzt nun bedeutet. ich hoffe, die erklärung gibt jetzt ein wenig aufschluss.

Zeit ca. 30:41

Dean: "Sloppy Joe"

Diesen Begriff habe ich bewusst nicht übersetzt, da es ein amerikanischer Begriff für eine Art Sandwich mit gebratenem Hackfleisch und Sauce ist; kann man kaum essen, ohne dass einem die Sauce uber die Finger läuft, daher "sloppy". Dean sagt das zu der Leiche von Joe Barton, der ziemlich zerfetzt aussieht. Deshalb passt der Vergleich zu Sloppy Joe, wie die Faust aufs Auge, einerseits wegen dem gleichen Vornamen Joe und andererseits aufgrund seines zerfetzten, hackfleischartigen Aussehens.










--------------

Wird bei ausreichendem Interesse fortgesetzt...

Dieser Beitrag wurde bereits 24 mal editiert, zuletzt von »Buffy2500« (24.04.2009, 21:12)

  • Zum Seitenanfang

SpookyM Männlich

FREAK!

Beiträge: 510

Danksagungen: 188

Wohnort: NRW

3

21.09.2008, 22:08

Trotz allem... diese Erläuterung finde ich äußerst Interessant und sehr Nützlich um Details zu verstehen, Danke hier für!
FREAKS are still alive! ;)


  • Zum Seitenanfang

Blaze

Kabelträger

4

23.09.2008, 20:37

Wow tolle Erklärung =)

Zitat

Wird bei ausreichendem Interesse fortgesetzt...

Wenn du Zeit und Lust hast dann führ das gern bei den nach kommenden Folgen fort.
Ich finde dadurch bekommen auch vermeindlich Außenstehende einen Einblick in die Arbeit
und ich persönlich realisiere dabei immer wieviel Aufwand in so einem Sub steckt.
  • Zum Seitenanfang

5

26.09.2008, 15:31

Hier der ENG VO S04E02:

//edit°: Thx, ist jetzt im 2. Posting ;)
  • Zum Seitenanfang

janine

Set-Praktikant

6

26.09.2008, 22:29

S04 startet erneut wie ein V8 - es machrt einfach Spass reinzuschauen & reinzuhören .

thx 4 sub ´(s)

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »janine« (27.09.2008, 00:00)

  • Zum Seitenanfang

symbiont

Set-Praktikant

7

27.09.2008, 00:08

Ich habe den Streit mit ASN nicht ganz mitbekommen, daher frage ich einfach mal: Wer subbt Supernatural derzeit eigentlich ?

Danke ;)
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

8

27.09.2008, 01:23

Morgen (heute?) erscheint hier 402
  • Zum Seitenanfang

kRaCh

Kabelträger

9

27.09.2008, 02:15

Ich habe den Streit mit ASN nicht ganz mitbekommen, daher frage ich einfach mal: Wer subbt Supernatural derzeit eigentlich ?

Danke ;)


Der / Die Ersteller/in dieses Topics.
Der Dank geht an SubOptimal! ;)

btw: die Subs liefen das letzte Mal ein wenig zu schnell oder anders und damit besser formuliert: die Einblendzeit war teilweise arg kurz. Kannst Du das beim nächsten Mal eventuell fixen? Ich wäre Dir sehr dankbar... im Namen der Leute die die Serie mit mir gucken und auf die Subs angewiesen sind. :D
  • Zum Seitenanfang

[Genius]

Set-Praktikant

10

27.09.2008, 05:11



Ich habe den Streit mit ASN nicht ganz mitbekommen, daher frage ich einfach mal: Wer subbt Supernatural derzeit eigentlich ?

Danke
btw: die Subs liefen das letzte Mal ein wenig zu schnell oder anders und damit besser formuliert: die Einblendzeit war teilweise arg kurz. Kannst Du das beim nächsten Mal eventuell fixen? Ich wäre Dir sehr dankbar... im Namen der Leute die die Serie mit mir gucken und auf die Subs angewiesen sind. :D
Er nimmt wahrscheinlich die VO´subs als Vorlage wegen den Timings, und außerdem wie soll er das beeinflussen wie schnell die Akteure reden?
MfG Genius
Schaffenskraft Genie dank Wahnsinn
movietrailer
  • Zum Seitenanfang

cro1290

Kabelträger

11

27.09.2008, 08:33



Ich habe den Streit mit ASN nicht ganz mitbekommen, daher frage ich einfach mal: Wer subbt Supernatural derzeit eigentlich ?

Danke
btw: die Subs liefen das letzte Mal ein wenig zu schnell oder anders und damit besser formuliert: die Einblendzeit war teilweise arg kurz. Kannst Du das beim nächsten Mal eventuell fixen? Ich wäre Dir sehr dankbar... im Namen der Leute die die Serie mit mir gucken und auf die Subs angewiesen sind. :D
Er nimmt wahrscheinlich die VO´subs als Vorlage wegen den Timings, und außerdem wie soll er das beeinflussen wie schnell die Akteure reden?

Also ich hatte kein Problem mit der Schnelligkeit ^^ Musst halt schneller lesen :P
  • Zum Seitenanfang

elevendcc Weiblich

Set-Praktikant

12

27.09.2008, 09:09

zu schnelle subs lassen sich ganz einfach fixen.

srt datei mit nem editor öffnen. alles markieren, nach microsoft word oder sowas kopieren.

dort bearbeiten -> ersetzen klicken. oben ":|" eingeben, unten irgendwas wie "----". auf alles ersetzen klicken.

ganzen schmus auswählen, in nen srt editor kopieren. srt datei abspeichern.
  • Zum Seitenanfang

13

27.09.2008, 09:37

zu schnelle subs lassen sich ganz einfach fixen.

srt datei mit nem editor öffnen. alles markieren, nach microsoft word oder sowas kopieren.

dort bearbeiten -> ersetzen klicken. oben ":|" eingeben, unten irgendwas wie "----". auf alles ersetzen klicken.

ganzen schmus auswählen, in nen srt editor kopieren. srt datei abspeichern.
oder man lädt sich subtitle workshop subtitlr workshop
  • Zum Seitenanfang

14

27.09.2008, 11:07

mein gott sind die bei supernatural schnell mit dem vo o.0

0TV release wurde übrigens wegen audio gliches genuked.


Mhh, was heisst denn bitte genuked? Ich habe das 0TV Release... schlimm? 8|

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Blackhole« (27.09.2008, 11:25)

  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

15

27.09.2008, 11:47

Mhh, was heisst denn bitte genuked? Ich habe das 0TV Release... schlimm? 8|
Na ja, zum Subben reicht es mir auf jeden Fall. Ansehen bzw. -hören kann man es sich durchaus, aber es ist sicher nichts fürs Archiv. :)
  • Zum Seitenanfang

16

27.09.2008, 12:30

Mhh, ich bin ja mal gespannt. Ich hoffe das es wirklich schaubar ist.
  • Zum Seitenanfang

ciddie Männlich

Gastdarsteller

Beiträge: 78

Danksagungen: 12

17

27.09.2008, 12:33

@suboptimal: wow...danke für deine ausführungen. sehr interessant. würd mich auch freuen, wenn du das weiterführst :)

zur folge: hab mir mal den fqm release und den 0tv release organisiert.....mal schauen welchen ich dann gucke
If this ain't Rockabilly, you can suck my balls !
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1272

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

18

27.09.2008, 13:49

Ich hab das 0TV rls, ist schon annehmbar. Auch wenn ab und zu der Ton etwas seltsam ist, gehts ganz gut.

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

Listuna

Set-Praktikant

19

27.09.2008, 14:27

McFrag mal keine Panik. Der kommt schon irgendwann ;)

Ich würde mich btw auch freuen, wenn du das weiterführst. mir ist schon ein paar mal aufgefallen, dass ich manche stellen anders formulieren würde. Eine explizite fällt mir jetzt nicht ein, aber ich werde mal darauf achten. Und so schlimm finde ich das jetzt auch nicht.

Bisher habe ich immer erst alleine die englische geguckt, ohne Untertitel .. wegen dem Feeling ... und für meine jüngere Schwester, die so viel English einfach nciht kann mit ihren 15 jahren, habe ich die Untertitel besorgt. Sie sitzt natürlich auf heißen Kohlen, weil sie wissen will wie es weitergeht, aber Geduld ist eine Tugend und ich hoffe die kann sie noch etwas wahren.

Das mit den Bezügen zu amerikanischer Kulturgeschichte der jüngeren zeit finde ich gerade das spannende an SN. Aber das ist bei Leuten, die wirklich keine Ahnung haben, ein echtes Problem. Ich habe herzhaft gelacht, als ich Wedge Antilles gehört habe. Aber wenn ich nicht vor geraumer Zeit Star Wars gesehen hätte, hätte ich das vllt. auch nicht mehr gewusst. Darum: Ich glaube du findest einen perfekten Weg zwischen wöortlich übersetzenund eindeutschen. Und manches klingt im eingeeutschten ja auch noch immer witzig ... hallo? Hexenbrett ist an sich n lustiges Wort :)

Greetz
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

20

27.09.2008, 15:11

S04E02 dt.

Update
Supernatural S04E02 - deutsche Subs online.

Viel Spaß
  • Zum Seitenanfang