TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
Jane by DesignTwo and a Half MenCultMy Name Is EarlTrue DetectiveDexterThe DefendersCharlie's AngelsThe White QueenScandalHuntedVeepCastleEntourageSouthlandHeroesThe BorgiasWeedsHannibalOrange is the New BlackHart of DixieWilfred (US)Person of Interest

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Beiträge: 231

Danksagungen: 1112

1

13.10.2008, 19:27

"What the hell does that mean?!"

Supernatural verwendet etliche Sprüche, Redewendungen und sehr viel Umgangssprache. Da wir den Backstage-Post nicht überquillen lassen wollen, habe ich mir gedacht einen Extra-Thread für all diejenigen zu erstellen, die daran interessiert sind.

Hier werde ich ausschließlich einzelne Wörter und Redewendungen auf Englisch posten, natürlich inklusive ihrer deutschen Übersetzung. Man könnte den Thread also als kleines "Supernatural Wörterbuch für Umgangssprache und Redewendungen" bezeichnen.

Supernatural S04E04 "Metamorphosis"

Zeit ca. 13:59

"to be thick as thieves"- "wie Pech und Schwefel zusammenhalten"

Zeit ca.14:18

"to have the munchies for sth." - "Heißhunger auf etwas haben"

Zeit ca. 14:32

„We need this and this and this, the works"- "das volle Programm"

Zeit ca. 14:43

"to all intents and purposes"- "im Grunde genommen"

Zeit ca. 18:30

"to hulk out"- "sich verwandeln, mutieren" (Wortspiel aus dem Amerikanischen, was so nicht im Wörterbuch zu finden ist. Lediglich eine Anspielung auf den Film "Hulk". Hulk selbst bedeutet wiederum Koloss oder Gigant.)



Supernatural S04E08 "Wishful Thinking"- "Wunschdenken"

Zeit ca. 16:12

"Sounds like kind of a douche-Ey thing to do"- "Hört sich ziemlich bescheuert an, das durchzusetzen"

Der Begriff "douche" heißt umgangssprachlich übersetzt soviel wie Hohlkopf oder Depp. Da die Amerikaner Substantive gerne in Adjektive umwandeln (s. das angehängte "ey") heißt das Wort schlicht und einfach frei übersetzt bekloppt, hohl oder auch bescheuert.

Zeit ca. 30:30

"to go south" - "den Bach runter gehen, auf dem absteigenden Ast sein, außer Kontrolle geraten"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Buffy2500« (09.11.2008, 18:31)

  • Zum Seitenanfang

Revan Männlich

"Hier könnte ihre Werbung stehen"

Beiträge: 1 476

Danksagungen: 1379

Wohnort: NRW

Beruf: Mädchen für alles

2

14.10.2008, 16:28

Da hat wohl einer http://www.urbandictionary.com/ benutzt :P

Da findet man das alles auch, hehe.
  • Zum Seitenanfang

SubOptimal Männlich

Subberman

Beiträge: 465

Danksagungen: 1344

Wohnort: Hauptstadt

Beruf: Selbstständig

3

14.10.2008, 16:38

Wenn man nach urban geht, dann hat so ziemlich jedes englische Wort irgend was mit Sex zu tun. ;)
  • Zum Seitenanfang

Beiträge: 231

Danksagungen: 1112

4

14.10.2008, 18:28

und da hat wohl einer nicht den sinn des threads verstanden...*dough*
  • Zum Seitenanfang

Simara

Set-Praktikant

5

31.10.2008, 13:52

Coole Sache der Thread. Ich hoffe er wird fortgesetzt. Ich bin an so was immer interessiert. Dazu beisteuern kann ich allerdings nichts. :(

Umso mehr freu ich mich, wenn ich von euch was lernen kann. :)
  • Zum Seitenanfang

Beiträge: 231

Danksagungen: 1112

6

09.11.2008, 18:32

Update

Update im Mini Backstage Post
  • Zum Seitenanfang