TV4User.de Logo
Die Seite für deutsche Untertitel zu deinen Lieblingsserien
WhitneyJane by DesignMade in JerseyEnlistedSmallvilleThe CloserThe Michael J. Fox ShowThe Mob DoctorNecessary RoughnessThe X-FilesHart of DixieNurse JackieFamily ToolsBeauty and the Beast (2012)GleeHow I Met Your MotherThe Newsroom (2012)VikingsShameless (US)Mad MenLights Out (2011)Legend Of The SeekerSamantha Who?

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: TV4User.de - Deutsche Serien-Untertitel | Das Original. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

241

13.11.2009, 18:13

Huh äh, hmmmm.
Mein erstesmal, das ich hier schreibe.


Als erstes: DANKE Buffy!!! :thumbsup: (und den anderen )
Für die Leistung, das du dir die Zeit nimmst und so schnell und gut einen deutschen Untertitel zu schreibst.


Mein Englisch ist wirklich nicht das beste, und ich schaue mir die Serie immer nur mit dem Untertitel an.
Ich kann dem Geschehen nun ohne weiteres folgen. Die wenigen Fehler, fallen mir sowieso nicht auf.
Meiner Frau sind schon einige aufgefallen, sie sagt aber auch, das die Übersetzung so auch "genommen" werden kann selbst wenn diese nicht 100% übereinstimmt. Man weiß auf jeden Fall was gemeint ist.

Die o.g. "Fehler" hat sich meine Frau auch mal durchgelesen. Sie sind wirklich nicht so gravierend, vorallem muß mann dazu die Szene sehen.
Denn Wort für Wort kann das Englische ins Deutsche teilweise nicht übersetzt werden, da sonst der Sinn nicht mehr passt bzw. die Sätze länger oder kürzer (Synchronsprechen) sind. :wacko:

Ich finde, das die paar "Fehler" wirklich nicht ausschlaggebend sind damit die Serie geschaut werden kann. Ein wenig Kritik in die Richtung ist nicht schlimm aber IMO auch nicht wirklich nötig. :beer: 8)
  • Zum Seitenanfang

Geizhalsi Weiblich

Set-Praktikant

Beiträge: 19

Wohnort: Die Welt

242

13.11.2009, 18:19

Wir sinsd hier einfach froh das Buffi die Arbeit so schnell macht!!! Wen du so einer schlaumeyer bist probier mal nachzumachen!!Und das sind keine proffi sub die sind hier alle nur freiwilig. :cursing: :evil: Und für uns sind das nur ein bischen hilfe um English zu verstehen,wir haben auch ohren um zu hören.
X(
  • Zum Seitenanfang

243

13.11.2009, 18:19

Supernatural.S05E09.HDTV.XviD-FQM de subs funktioniert nicht

hi dies klappt nicht kann sein das es defekt ist :(
  • Zum Seitenanfang

Vikaay Weiblich

Anonyme PTSS

Beiträge: 5 177

Danksagungen: 2929

244

13.11.2009, 18:21

hi dies klappt nicht kann sein das es defekt ist :(
du weisst schon, dass das nur der untertitel ist und nicht die folge?

Neue Subber
braucht das Board
Warum TV-Serien regelmäßig
Pause machen
Vampirserien:
Vergleiche und Unterschiede
Bitte keine Spoiler zu Serien in den Untertitel- und Promo-Threads! (Usercodex Punkt 4 )
Dafür gibt es Talkthreads. Falls noch keiner besteht, kann man selbst einen aufmachen.
  • Zum Seitenanfang

sadagares Weiblich

*Fangirly*

Beiträge: 142

Danksagungen: 8

245

13.11.2009, 18:27

Wir sinsd hier einfach froh das Buffi die Arbeit so schnell macht!!! Wen du so einer schlaumeyer bist probier mal nachzumachen!!Und das sind keine proffi sub die sind hier alle nur freiwilig. :cursing: :evil: Und für uns sind das nur ein bischen hilfe um English zu verstehen,wir haben auch ohren um zu hören.
X(
Dennoch musst du meines Erachtens nicht gleich so böse werden, was die Smilies ja zeigen.
Mir ist es auch aufgefallen, ich hab nichts gesagt, weil ich den Sub nur brauche, um den netten Hauptdarsteller zu verstehen. Was ist daran schlimm, so etwas zu schreiben? Es wirkt fast, als könntest du für Buffy keine Verbesserung vertragen, denn Kritik ist das in keinsterweise. Es ist konstruktiv, da nicht nur gemeckert wird, sondern auch gleich gezeigt wird, wo der Hase ist.
Ob jetzt ein Korrekturleser dazu geholt wird - mir eigentlich gleich, aber Sinnfehler sind mir auch aufgefallen, einige. Wenn jetzt alle aufgezählt werden, wäre das Geschreie noch lauter, anstatt das man einen kurzen Überblick gibt.

Es ist ein Fakt, er ist konstruktiv angebracht worden... völlig in Ordnung.
  • Zum Seitenanfang

246

13.11.2009, 18:27

sorry klappt doch thx für die subs :D
  • Zum Seitenanfang

Geizhalsi Weiblich

Set-Praktikant

Beiträge: 19

Wohnort: Die Welt

247

13.11.2009, 18:34

RE: Supernatural.S05E09.HDTV.XviD-FQM de subs funktioniert nicht

hi dies klappt nicht kann sein das es defekt ist :(
Du muss entpacken
:)
  • Zum Seitenanfang

faindt

evolving...

Beiträge: 6 517

Danksagungen: 475

248

13.11.2009, 18:37

PS: mir ist gerade aufgefallen das in der projektliste bei sn immer noch "saisonpause" steht ...

Danke für den Hinweis. Ich habs geändert. :D
  • Zum Seitenanfang

Beiträge: 231

Danksagungen: 1112

249

14.11.2009, 00:46

So, dann äußere ich mich mal zu der konstruktiven Kritik.

Erstens: Danke dir MelSmiley, ich bin dir nicht böse oder beleidigt. Kritik muss auch mal sein.

Zweitens: Ich hoffe, es ist hier allen bewusst, dass es "mindestens" 3 stunden dauert einen SPN sub zu übersetzen. Ich versuche jeden freitag, der mein einziger freier tag in der woche ist
a) früher aufzustehen, damit ihr den sub so schnell wie möglich habt und
b) so wenig zeit wie möglich aufzubringen, damit ihr sowohl qualität als auch einen frühzeitigen genuss des subs habt. ich wette, dass jeder hier angepisst wäre, wenn ich den sub zwar qualitativ einwandfrei, aber erst zwei tage später fertigstellen würde.
c) ach ja, es ist freiwillig. in der subber zeit könnte ich tausend andere dinge machen.
Zu den aufgelisteten Fehlern: wie wir alle wissen, ist die sprache in supernatural sehr umgangsprachlich. wenn ich jedes idiom, das in supernatural vorkommt, recherchieren würde, hättet ihr denn sub niemals vor 18uhr. Ich gebe zu, dass ich bei einigen phrasen zu faul bin zu recherchieren und übersetze es dann so, dass es zwar für jeden verständlich ist, aber nicht hundertprozentig richtig. weiterhin muss man betrachten, dass bei 600-800 items ein kleiner satz bzw. sätze, die von MelSmiley aufgelistet worden sind, es nicht wert sind, zu 100% richtig übersetzt zu werden. Außerdem gibt es in der englischen sprache ausdrücke wie "jumping the shark" die man unmöglich übersetzen kann und deshalb den satz abändern muss.

@MelSmiley: Ich kann dich dennoch sehr gut verstehen. Bevor ich angefangen habe zu subben, habe ich andere subs ebenfalls mit adleraugen betrachtet und mir bei ein paar sätzen gedacht "Oh mein Gott, was ist das denn für eine Übersetzung?!" Wenn man dann aber selber an einem projekt sitzt und das noch an einem freitag, denkt man sich bei ein paar sätzen dann auch: Hauptsache es ist sinngemäß, was bei meinen subs hoffentlich der fall ist. Außerdem ist bei mir Schnelligkeit der wichtigste Aspekt beim subben. Bevor ich nämlich angefangen habe zu subben, musste ich immer auf die SPN subs warten, da ich die folgen immer mit meinem besten freund geguckt habe, der der englischen sprache nicht mächtig ist. Weißt du, was wirklich ätzend war? Über eine Woche zu warten und dann noch einen Scheiß sub zu bekommen. Da hab ich mir gesagt: "Drauf geschissen, dass muss doch schneller gehen" und hab mich selber ans werk gemacht. Und voila, es geht schneller. Wenn dabei ein paar Fehler auftauchen ist das bei einem sub, der nach ein paar stunden nach erscheinen der folge da ist, total unwesentlich. Ich will jetzt nicht ätzend sein oder so, aber schau doch mal bei unserer Konkurrenz nach, vielleicht gefallen dir deren subs besser. Ist wirklich nur ein gut gemeinter rat. die sind in der regel bei drei subbern zur gleichen zeit fertig wie ich bzw. brauchen sogar länger. und wie gesagt, bei mir zählt die subs so schnell wie möglich zu posten. such's dir also aus;)
  • Zum Seitenanfang

thanatos Männlich

Kabelträger

Beiträge: 3

Beruf: Student

250

14.11.2009, 05:11

Nach zehn Jahren Schulenglisch, davon drei im LK, behaupte ich mal: Pfeif drauf, ob Buffy mal 'nen Fehler macht. Wichtig ist, dass die Hörfaulen unter uns etwas zum Lesen bekommen und wir (2 Freunde & ich) hatten bisher noch nix dran auszusetzen, was Buffy da treibt. Vielleicht weil man nebenbei doch zuhört und 80%+ versteht oder weils trotz der eher freien Übersetzung einen Sinn macht. Wenn ich dagegen an manche Übersetzungen der achten Staffel von Scrubs denke, urghs. Zwar nicht von hier, aber urghs. Hauptsache ist, dass es irgendjemand macht, das tut Buffy, also danke dafür, Buffy. Oo xD Sinngemäß reicht, wortwörtlich und 1:1 geht sowieso nie, das ist mir insbesondere klar seit ich im 11. bis 13. Jahrgang 'ne Peruanerin als Spanischlehrerin hatte, die sich daran versuchte Deutsch zu sprechen. *lol*

Komische Vergleiche, ja ja. Ich muss mich aufjedenfall im Namen dreier Leute bei Buffy für die stets schnellen und doch weitestgehend als richtig empfundenen Übersetzungen bedanken! :P (Hab ich das nicht weiter oben schon gemacht? Mhm... ständige Wiederholungen, Deutschlehrer würde mich kreuzigen.. -.-)
Ach... und @MelSmiley: Mach's erstmal besser. ^^'

The Simpsons ~ Supernatural ~ Two and a Half Men

  • Zum Seitenanfang

jazzhead

..:: Suburai ::..

Beiträge: 23

Danksagungen: 25

251

14.11.2009, 05:52

Ach... und @MelSmiley: Mach's erstmal besser. ^^'
Hat er ja.

Nichtsdestotrotz sind die Sachen, die er angekreidet hat, schon Fortgeschrittenenkurs Stufe 2, die wären jedem anderen Subber im Netz genauso durchgegangen. Von daher danke für die konstruktive Kritik, wieder was gelernt. "to stand up to" und "to stand up for".... wer hätte gedacht, dass das so einen Unterschied macht ;) Wenn ich mir die angekreideten Beispiele so anschaue, würde ich das einfach als Kompliment auffassen. Guten Morgen !
:D
*BlödenichtinmicheingebauteautomatischeRechtschreibprüfung*
  • Zum Seitenanfang

252

14.11.2009, 08:37

Ich denke alle "Ungereimtheiten" sind nun beseitigt. :beer:
Wir wissen das Buffy das klasse und schnell für uns macht :thumbsup: , und wir wissen auch die konstruktive Kritik von MelSmiley zu schätzen. :thumbsup:

Wir wissen aber auch (wie hier bereits des öfteren erwähnt) das es unmöglich ist alles vom Englischen ins deutsche zu Übersetzen wie auch umgekehrt. Das gibt es dutzende Beispiele die einfach nicht übersetzbar sind ( gewisse Umgangssprache, einige Sprüche, diverse Witze.....)

Ich für meinen Teil bin mit der Übersetzung sehr zufrieden, da ich der Handlung nun noch viel besser folgen kann.
Mit der Übersetzung kommt auch meine fast perfekt englisch sprechende Frau zurecht. Die paar "kleinen" Fehler sieht sie nicht sehr eng, weil sie den Sinn meisten wiedergeben.

Mal eine Frage für die Allgemeinheit (bitte ohne ein Wörterbuch zu benutzen). ;)

Weiß jemand auswendig, was YAHOO heißt?

Die große Internetsuchmaschine hat eine sehr komische deutsche Übersetzung. Und das Wort ist vor kurzem in einer anderen Serie gefallen.
Benutzt eine Amerikaner bzw. Engländer so gut wie (wir mussten auch erst nachschauen, denn ich hätte nicht gedacht, das die Firma so heißt).

------------------------------------------------------------------

Gestern noch Folge 9 geschaut. Die war mal wieder richtig witzig. Ich fand sie toll.
  • Zum Seitenanfang

na toll Männlich

TV is visual heroin

Beiträge: 1 352

Danksagungen: 1273

Wohnort: Gondolin

Beruf: Schüler

253

14.11.2009, 09:48

Sowas wie ein Mensch ohne Manieren. Aber ich glaube bei der Suchmaschine ist eine Art Freudesschrei gemeint... Außerdem spreche ich zumindest den Ausruf am Ende höher aus...

Zitat von »Jacob Grimm (1854)«

den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich […] abgeschüttelt.


Zitat von »Arthur Kudner«

Never fear big long words. Big long words mean little things. All big things have little names,
Such as life and death, peace and war, Or dawn, day, night, hope, love, home. Learn to use little words in a big way. It is hard to do,
But they say what you mean. When you don't know what you mean, Use big words-- That often fools little people.
  • Zum Seitenanfang

Dragon2

Hauptdarsteller

254

14.11.2009, 13:15

Yahoo kann mehreres Bedeuten http://www.dict.cc/?s=Yahoo
  • Zum Seitenanfang

255

14.11.2009, 18:34

Yahoo kann mehreres Bedeuten http://www.dict.cc/?s=Yahoo
Umgangssprachlich (so war es auch in dieser Serie) soll es Hinterwäldler bedeuten. Aber benutzen tut das so gut wie keiner. Dafür gibt es jede Menge andere englische Wörter.

Wenn ich in SN schon höre wie oft die ´Sun of a bitch´ benutzen, und das im deutschen jedes mal eine andere Bedeutung hat.

ABer lassen wir das, es gehört hier nicht mehr her.

Nur noch mal Danke an Buffy für die SUBs :thumbsup:
  • Zum Seitenanfang

Beiträge: 231

Danksagungen: 1112

256

15.11.2009, 02:38

ausdrücke wie "son of a bitch" "yahoo" "dick" "jerk" etc. sind alles schimpfwörter, die man nie direkt übersetzen sollte. ich schätze, ich kann das gut beurteilen. Die kroatische form von "son of a bitch" (und andere diverse schimpfwörter auch und ja, ich bin kroatin) wird bei uns selbstverständlich und alltäglich in fast jeden satz eingefügt. mehr als ausdruck des erstaunens, um etwas besonderes hervorzuheben und häufig einfach nur als anhängsel. das ist in vielen, vor allen dingen südländischen sprachen der fall. schimpfwörter verlieren an bedeutungskraft, da sie einfach so in fast jeden satz geworfen werden ohne überhaupt noch beleidigend zu wirken. das ist u.a. auch der grund, weshalb ich deans häufige S.O.B. attacken variabel übersetze. wenn man genauer hinhört und auf deans betonung und aussprache des schimpfwortes achtet, weiß man auch genau, wie er es meint.(mal aggressiv, mal mitten im satz reingeworfen oder auch einfach mal um erstaunen auszudrücken). abgesehen davon finde ich die direkte deutsche übersetzung von S.O.B. einfach nur zu hart und anrüchig.
Allgemein sind übersetzungen nach gefühl auszuführen, denn 1:1 übersetzungen sind einfach nur schrecklich. sie geben weder emotionen noch situationsbedingte ereignisse wieder, sondern einfach nur stumpfe, wortwörtliche texte...
  • Zum Seitenanfang

lol3k

Set-Praktikant

Beiträge: 10

Wohnort: Couch

257

20.11.2009, 09:57

Hier der englische sub für episode 10

Hier:
Supernatural - 05x10 - Abandon All Hope....FQM.Addic7ed.com.srt als rar gepackt

edit von faindt Danke dir, aber vorne ist schon der VO drin.
Minderknilchschitte!!!
Babäääääm!
  • Zum Seitenanfang

tanja1210 Weiblich

Kabelträger

Beiträge: 3

Wohnort: lorsch

258

20.11.2009, 12:16

wann kommt den der deutsch sub???? :D :rolleyes: :rolleyes:
*ungeduldigsein*

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tanja1210« (20.11.2009, 12:27)

  • Zum Seitenanfang

brine1989 Weiblich

Statist

Beiträge: 40

Wohnort: Thüringen

Beruf: Hotelfachfrau

259

20.11.2009, 12:29

wenn er fertig ist leute. fragt doch nicht immer so dumm X(


Erinnerungen zeigen dir nur wie es einmal war, nie wie es wieder wird!
  • Zum Seitenanfang

260

20.11.2009, 12:44

wann kommt den der deutsch sub???? :D :rolleyes: :rolleyes:
*ungeduldigsein*
na du bist ja mal was drollig...

kleiner tip: guck mal was im flashforward-forum abgeht.
da gibts den sub nach 4-6 tagen (aus welchen gründen auch immer)

so gesehen muss ich jetzt auch mal gaaaanz gross DANKESCHÖN sagen!!!
  • Zum Seitenanfang